Das zweite Buch Samuel

Kapitel 20

1 Und es war1121 daselbst ein376 berühmter heilloser1100 Mann376, der hieß8034 Seba7652, ein376 Sohn1121 Bichris1075, eines Mannes von Jemini; der blies8628 die Posaune7782 und sprach559: Wir haben kein Teil2506 an David1732 noch Erbe5159 am Sohne Isais3448. Ein jeglicher hebe sich7122 zu seiner Hütte168, o Israel3478!

2 Da310 fiel von David1732 jedermann376 in Israel3478 und376 folgten1692 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075. Aber die Männer Judas hingen an5927 ihrem Könige4428, vom Jordan3383 an bis gen Jerusalem3389.

3 Da3117 aber der König4428 David1732 heimkam1004 gen Jerusalem3389, nahm3947 er die zehn6235 Kebsweiber, die er hatte935 gelassen, das Haus1004 zu4191 bewahren8104, und tat3240 sie802 in eine Verwahrung4931 und versorgte3557 sie6370; aber er beschlief sie5414 nicht. Und sie waren935 also verschlossen6887 bis an ihren Tod und lebten2424 als Witwen491.

4 Und376 der König4428 sprach559 zu Amasa6021: Berufe2199 mir alle Männer in Juda3063 auf den dritten7969 Tag3117; und du sollst auch hie stehen5975.

5 Und Amasa6021 ging hin3212, Juda3063 zu berufen2199; aber er verzog309 die Zeit4150, die er ihm bestimmte hatte3259.

6 Da sprach559 David1732 zu Abisai52: Nun wird uns Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, mehr Leides tun denn Absalom53. Nimm3947 du die Knechte5650 deines Herrn113 und jage7291 ihm nach310, daß er nicht3415 etwa für sich feste1219 Städte5892 finde4672 und entrinne5337 aus unsern Augen5869.

7 Da310 zogen aus3318 ihm nach310 die7291 Männer582 Joabs3097, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken1368. Sie zogen aber aus3318 von Jerusalem3389, nachzujagen Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.

8 Da sie aber bei dem großen1419 Stein68 waren2296 zu Gibeon1391, kam Amasa6021 vor6440 ihnen her. Joab3097 aber war5307 gegürtet2289 über3830 seinem Kleide, das er anhatte, und4055 hatte6775 darüber ein Schwert2719 gegürtet, das hing an seiner Hüfte4975 in der Scheide8593, das ging935 gerne aus3318 und ein.

9 Und Joab3097 sprach559 zu Amasa6021: Friede7965 mit270 dir, mein Bruder251! Und Joab3097 fassete mit seiner rechten Hand3225 Amasa6021 bei dem Bart2206, daß er ihn3027 küssete.

10 Und310 Amasa6021 hatte nicht acht auf8210 das Schwert2719 in der Hand3027 Joabs3097; und er5221 stach ihn damit in den Wanst, daß sein8104 Eingeweide4578 sich auf die Erde776 schüttete; und gab ihm keinen Stich8138 mehr; und er starb4191. Joab3097 aber und sein Bruder251 Abisai52 jagten nach7291 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.

11 Und4310 es trat5975 einer376 von den Knaben5288 Joabs3097 neben ihn und sprach559: Trotz, und mache sich einer an Joab3097 und tue sich bei David1732 nach310 Joab3097!

12 Amasa6021 aber lag1556 im Blut1818 gewälzet mitten8432 auf der Straße4546. Da aber einer sah7200, daß alles Volk5971 da stehen5975 blieb, wendete er376 Amasa6021 von der Straße4546 auf den Acker7704 und warf7993 Kleider899 auf ihn5437, weil er sah7200, daß, wer an ihn kam935, stehen5975 blieb.

13 Da310 er376 nun aus der Straße4546 getan war3014, folgte5674 jedermann Joab3097 nach310, Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, nachzujagen.

14 Und er zog5674 durch935 alle Stämme7626 Israels3478 gen Abel59 und Beth-Maacha1038 und ganz Haberim1276; und sie versammelten sich6950 und folgten ihm nach310.

15 Und7843 kamen935 und belegten ihn zu Abel59 und Beth-Maacha; und schütteten8210 einen Schutt um die Stadt5892 und traten5975 an die Mauer2426; und alles Volk5971, das mit Joab3097 war, stürmete und wollte die Mauer2346 niederwerfen5307.

16 Da rief7121 eine weise2450 Frau802 aus der Stadt5892: Höret8085! Höret! Sprechet zu8085 Joab3097, daß er hie herzukomme; ich559 will7126 mit ihm reden1696.

17 Und da er7126 zu8085 ihr kam, sprach559 die Frau: Bist du Joab3097? Er sprach559: Ja. Sie802 sprach559 zu8085 ihm: Höre die Rede1697 deiner Magd519! Er sprach559: Ich höre.

18 Sie559 sprach559: Vorzeiten7223 sprach559 man1696: Wer fragen7592 will, der frage7592 zu Abel59; und so ging‘s wohl aus8552.

19 Ich bin eine von den friedsamen7999 und treuen539 Städten in Israel3478; und du1245 willst die Stadt5892 töten4191 und die Mutter517 in Israel3478? Warum willst du das Erbteil5159 des HErrn3068 verschlingen1104?

20 Joab3097 antwortete6030 und sprach559: Das sei ferne2486, das sei ferne von mir2486, daß ich verschlingen1104 und verderben7843 sollte! Es hat sich nicht also;

21 sondern ein Mann376 vom Gebirge2022 Ephraim669, mit1697 Namen8034 Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, hat sich3027 empöret wider den König4428 David1732. Gebet denselbigen her allein, so will ich5375 von der Stadt5892 ziehen3212. Die Frau802 sprach559 zu Joab3097: Siehe, sein1157 Haupt7218 soll zu dir über5414 die Mauer2346 geworfen7993 werden.

22 Und die Frau kam935 hinein zu allem Volk5971 mit ihrer Weisheit2451. Und sie802 hieben Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, den Kopf7218 ab3772 und warfen7993 ihn zu Joab3097. Da blies er8628 die Posaune7782, und sie zerstreueten sich6327 von der Stadt5892, ein376 jeglicher in seine Hütte168. Joab3097 aber kam wieder7725 gen Jerusalem3389 zum Könige4428.

23 Joab3097 aber war über das ganze Heer6635 Israels3478. Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi.

24 Adoram151 war Rentmeister4522. Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

25 Seja7864 war Schreiber5608. Zadok6659 und54 Abjathar waren Priester3548.

26 Dazu war Ira5896, der Jairiter2972, Davids1732 Priester3548.

2-я книга Царств

Глава 20

1 Там нашелся негодный человек, по имени Шева, сын Бихрия, из племени Вениаминова. Он затрубил трубою и сказал: Нет нам доли в Давиде, и нет нам участия в сыне Иессеевом: всяк в свой шатер, Израиль!

2 И пошли все Израильтяне от Давида вслед за Шевою, сыном Бихрия, но люди Иудины неотступно находились при царе своем от Иордана до Иерусалима.

3 И пришел Давид в дом свой в Иерусалим, и взял царь десять наложниц, которых оставил стеречь дом, и отдал их под надзор и питал их, но не входил к ним, и они были заключены до дня смерти своей, живя вдовами.

4 И сказал царь Амасе: собери ко мне людей Иудиных в три дня, и сам будь здесь.

5 И пошел Амаса собирать Иудеев, и продлил далее срока, который назначил ему Давид.

6 И сказал Давид Авишаю: теперь Шева, сын Бихрия сделает нам зла более, нежели Авессалом; возьми с собою рабов господина твоего, и преследуй его, дабы он не нашел себе городов укрепленных, и не скрылся от глаз наших.

7 И пошли вслед его люди Иоава, и Крефеи и Флефеи, и все сильные: и вышли из Иерусалима для преследования Шевы, сына Бихриева.

8 Они были близ большого камня, что в Гаваоне, и Амаса пришел к ним. Иоав же был опоясан по верхней одежде своей, которая была у него надета, и на поясе был меч, прикрепленный при чреслах его, в ножнах своих. И когда он шел, меч высунулся и выпал.

9 И сказал Иоав Амасе: благополучен ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою за бороду Амасы, чтобы поцеловать его.

10 Амаса же не остерегся меча, который был в руке Иоава, и сей вонзил его в нижнюю часть чрева его, так что выпали внутренности его на землю, и не вонзил в другой раз; и таким образом умер он. И погнался Иоав и Авишай брат его вслед Шевы, сына Бихриева.

11 Тогда некто из отроков Иоава, став подле него, говорил: кто привержен к Иоаву, и кто на стороне Давида, тот иди вслед Иоава.

12 Между тем Амаса валялся в крови среди дороги, и тот человек, видя, что останавливался подле него весь народ, стащил Амасу с дороги на поле и набросил на него одежду, - когда увидел, что всякой, проходя подле него, останавливался.

13 Когда его снесли с дороги, пошли все за Иоавом для преследования Шевы, сына Бихриева.

14 А он прошел чрез все колена Израильские, даже до Авеля или Беф-Маахи, и чрез весь Беррим, и собрались, и пошли за ним.

15 И пришли и осадили его в Авеле, Беф-Маахе, и насыпали насыпь против города, которая господствовала над укреплениями стены; и весь народ, бывший с Иоавом, стал бить стену, чтоб ее обрушить.

16 Тогда одна умная женщина закричала из города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву: приблизься сюда и я поговорю с тобою.

17 И когда он приблизился к ней, женщина сказала: ты ли Иоав? он сказал: я; и сказала она ему: послушай слов рабы твоей; он сказал: слушаю.

18 Она сказала: прежде надлежало бы поговорить и сказать: пусть спросят в Авеле, и тогда кончили бы все дело.

19 Я из миролюбивых и верных городов Израилевых: итак ты ищешь истребить город и матерь у Израиля? для чего тебе погублять удел Господень?

20 И отвечал Иоав, и сказал: отнюдь нет, отнюдь не погублю и не разрушу.

21 Не к тому идет дело; но некто с горы Ефремовой по имени Шева, сын Бихриев, поднял руку свою на царя Давида, выдайте его одного, и отойду от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его брошена будет к тебе чрез стену.

22 И пошла женщина ко всему народу с своею мудростью; и отсекли голову Шеве, сыну Бихриеву, и бросили к Иоаву. Он затрубил трубою, и разошлись от города, каждый к шатру своему, Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.

23 И был Иоав начальником над всем войском Израильским, а Бенаия, сын Иегоиады, над Крефеями и Флефеями.

24 Адорам смотрел за податьми, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем;

25 Сея - писцем, Цадок и Авиафар - священниками.

26 Ира также, из селений Иаировых, был приближенным Давида.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 20

2-я книга Царств

Глава 20

1 Und es war1121 daselbst ein376 berühmter heilloser1100 Mann376, der hieß8034 Seba7652, ein376 Sohn1121 Bichris1075, eines Mannes von Jemini; der blies8628 die Posaune7782 und sprach559: Wir haben kein Teil2506 an David1732 noch Erbe5159 am Sohne Isais3448. Ein jeglicher hebe sich7122 zu seiner Hütte168, o Israel3478!

1 Там нашелся негодный человек, по имени Шева, сын Бихрия, из племени Вениаминова. Он затрубил трубою и сказал: Нет нам доли в Давиде, и нет нам участия в сыне Иессеевом: всяк в свой шатер, Израиль!

2 Da310 fiel von David1732 jedermann376 in Israel3478 und376 folgten1692 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075. Aber die Männer Judas hingen an5927 ihrem Könige4428, vom Jordan3383 an bis gen Jerusalem3389.

2 И пошли все Израильтяне от Давида вслед за Шевою, сыном Бихрия, но люди Иудины неотступно находились при царе своем от Иордана до Иерусалима.

3 Da3117 aber der König4428 David1732 heimkam1004 gen Jerusalem3389, nahm3947 er die zehn6235 Kebsweiber, die er hatte935 gelassen, das Haus1004 zu4191 bewahren8104, und tat3240 sie802 in eine Verwahrung4931 und versorgte3557 sie6370; aber er beschlief sie5414 nicht. Und sie waren935 also verschlossen6887 bis an ihren Tod und lebten2424 als Witwen491.

3 И пришел Давид в дом свой в Иерусалим, и взял царь десять наложниц, которых оставил стеречь дом, и отдал их под надзор и питал их, но не входил к ним, и они были заключены до дня смерти своей, живя вдовами.

4 Und376 der König4428 sprach559 zu Amasa6021: Berufe2199 mir alle Männer in Juda3063 auf den dritten7969 Tag3117; und du sollst auch hie stehen5975.

4 И сказал царь Амасе: собери ко мне людей Иудиных в три дня, и сам будь здесь.

5 Und Amasa6021 ging hin3212, Juda3063 zu berufen2199; aber er verzog309 die Zeit4150, die er ihm bestimmte hatte3259.

5 И пошел Амаса собирать Иудеев, и продлил далее срока, который назначил ему Давид.

6 Da sprach559 David1732 zu Abisai52: Nun wird uns Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, mehr Leides tun denn Absalom53. Nimm3947 du die Knechte5650 deines Herrn113 und jage7291 ihm nach310, daß er nicht3415 etwa für sich feste1219 Städte5892 finde4672 und entrinne5337 aus unsern Augen5869.

6 И сказал Давид Авишаю: теперь Шева, сын Бихрия сделает нам зла более, нежели Авессалом; возьми с собою рабов господина твоего, и преследуй его, дабы он не нашел себе городов укрепленных, и не скрылся от глаз наших.

7 Da310 zogen aus3318 ihm nach310 die7291 Männer582 Joabs3097, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken1368. Sie zogen aber aus3318 von Jerusalem3389, nachzujagen Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.

7 И пошли вслед его люди Иоава, и Крефеи и Флефеи, и все сильные: и вышли из Иерусалима для преследования Шевы, сына Бихриева.

8 Da sie aber bei dem großen1419 Stein68 waren2296 zu Gibeon1391, kam Amasa6021 vor6440 ihnen her. Joab3097 aber war5307 gegürtet2289 über3830 seinem Kleide, das er anhatte, und4055 hatte6775 darüber ein Schwert2719 gegürtet, das hing an seiner Hüfte4975 in der Scheide8593, das ging935 gerne aus3318 und ein.

8 Они были близ большого камня, что в Гаваоне, и Амаса пришел к ним. Иоав же был опоясан по верхней одежде своей, которая была у него надета, и на поясе был меч, прикрепленный при чреслах его, в ножнах своих. И когда он шел, меч высунулся и выпал.

9 Und Joab3097 sprach559 zu Amasa6021: Friede7965 mit270 dir, mein Bruder251! Und Joab3097 fassete mit seiner rechten Hand3225 Amasa6021 bei dem Bart2206, daß er ihn3027 küssete.

9 И сказал Иоав Амасе: благополучен ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою за бороду Амасы, чтобы поцеловать его.

10 Und310 Amasa6021 hatte nicht acht auf8210 das Schwert2719 in der Hand3027 Joabs3097; und er5221 stach ihn damit in den Wanst, daß sein8104 Eingeweide4578 sich auf die Erde776 schüttete; und gab ihm keinen Stich8138 mehr; und er starb4191. Joab3097 aber und sein Bruder251 Abisai52 jagten nach7291 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.

10 Амаса же не остерегся меча, который был в руке Иоава, и сей вонзил его в нижнюю часть чрева его, так что выпали внутренности его на землю, и не вонзил в другой раз; и таким образом умер он. И погнался Иоав и Авишай брат его вслед Шевы, сына Бихриева.

11 Und4310 es trat5975 einer376 von den Knaben5288 Joabs3097 neben ihn und sprach559: Trotz, und mache sich einer an Joab3097 und tue sich bei David1732 nach310 Joab3097!

11 Тогда некто из отроков Иоава, став подле него, говорил: кто привержен к Иоаву, и кто на стороне Давида, тот иди вслед Иоава.

12 Amasa6021 aber lag1556 im Blut1818 gewälzet mitten8432 auf der Straße4546. Da aber einer sah7200, daß alles Volk5971 da stehen5975 blieb, wendete er376 Amasa6021 von der Straße4546 auf den Acker7704 und warf7993 Kleider899 auf ihn5437, weil er sah7200, daß, wer an ihn kam935, stehen5975 blieb.

12 Между тем Амаса валялся в крови среди дороги, и тот человек, видя, что останавливался подле него весь народ, стащил Амасу с дороги на поле и набросил на него одежду, - когда увидел, что всякой, проходя подле него, останавливался.

13 Da310 er376 nun aus der Straße4546 getan war3014, folgte5674 jedermann Joab3097 nach310, Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, nachzujagen.

13 Когда его снесли с дороги, пошли все за Иоавом для преследования Шевы, сына Бихриева.

14 Und er zog5674 durch935 alle Stämme7626 Israels3478 gen Abel59 und Beth-Maacha1038 und ganz Haberim1276; und sie versammelten sich6950 und folgten ihm nach310.

14 А он прошел чрез все колена Израильские, даже до Авеля или Беф-Маахи, и чрез весь Беррим, и собрались, и пошли за ним.

15 Und7843 kamen935 und belegten ihn zu Abel59 und Beth-Maacha; und schütteten8210 einen Schutt um die Stadt5892 und traten5975 an die Mauer2426; und alles Volk5971, das mit Joab3097 war, stürmete und wollte die Mauer2346 niederwerfen5307.

15 И пришли и осадили его в Авеле, Беф-Маахе, и насыпали насыпь против города, которая господствовала над укреплениями стены; и весь народ, бывший с Иоавом, стал бить стену, чтоб ее обрушить.

16 Da rief7121 eine weise2450 Frau802 aus der Stadt5892: Höret8085! Höret! Sprechet zu8085 Joab3097, daß er hie herzukomme; ich559 will7126 mit ihm reden1696.

16 Тогда одна умная женщина закричала из города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву: приблизься сюда и я поговорю с тобою.

17 Und da er7126 zu8085 ihr kam, sprach559 die Frau: Bist du Joab3097? Er sprach559: Ja. Sie802 sprach559 zu8085 ihm: Höre die Rede1697 deiner Magd519! Er sprach559: Ich höre.

17 И когда он приблизился к ней, женщина сказала: ты ли Иоав? он сказал: я; и сказала она ему: послушай слов рабы твоей; он сказал: слушаю.

18 Sie559 sprach559: Vorzeiten7223 sprach559 man1696: Wer fragen7592 will, der frage7592 zu Abel59; und so ging‘s wohl aus8552.

18 Она сказала: прежде надлежало бы поговорить и сказать: пусть спросят в Авеле, и тогда кончили бы все дело.

19 Ich bin eine von den friedsamen7999 und treuen539 Städten in Israel3478; und du1245 willst die Stadt5892 töten4191 und die Mutter517 in Israel3478? Warum willst du das Erbteil5159 des HErrn3068 verschlingen1104?

19 Я из миролюбивых и верных городов Израилевых: итак ты ищешь истребить город и матерь у Израиля? для чего тебе погублять удел Господень?

20 Joab3097 antwortete6030 und sprach559: Das sei ferne2486, das sei ferne von mir2486, daß ich verschlingen1104 und verderben7843 sollte! Es hat sich nicht also;

20 И отвечал Иоав, и сказал: отнюдь нет, отнюдь не погублю и не разрушу.

21 sondern ein Mann376 vom Gebirge2022 Ephraim669, mit1697 Namen8034 Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, hat sich3027 empöret wider den König4428 David1732. Gebet denselbigen her allein, so will ich5375 von der Stadt5892 ziehen3212. Die Frau802 sprach559 zu Joab3097: Siehe, sein1157 Haupt7218 soll zu dir über5414 die Mauer2346 geworfen7993 werden.

21 Не к тому идет дело; но некто с горы Ефремовой по имени Шева, сын Бихриев, поднял руку свою на царя Давида, выдайте его одного, и отойду от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его брошена будет к тебе чрез стену.

22 Und die Frau kam935 hinein zu allem Volk5971 mit ihrer Weisheit2451. Und sie802 hieben Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, den Kopf7218 ab3772 und warfen7993 ihn zu Joab3097. Da blies er8628 die Posaune7782, und sie zerstreueten sich6327 von der Stadt5892, ein376 jeglicher in seine Hütte168. Joab3097 aber kam wieder7725 gen Jerusalem3389 zum Könige4428.

22 И пошла женщина ко всему народу с своею мудростью; и отсекли голову Шеве, сыну Бихриеву, и бросили к Иоаву. Он затрубил трубою, и разошлись от города, каждый к шатру своему, Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.

23 Joab3097 aber war über das ganze Heer6635 Israels3478. Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi.

23 И был Иоав начальником над всем войском Израильским, а Бенаия, сын Иегоиады, над Крефеями и Флефеями.

24 Adoram151 war Rentmeister4522. Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

24 Адорам смотрел за податьми, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем;

25 Seja7864 war Schreiber5608. Zadok6659 und54 Abjathar waren Priester3548.

25 Сея - писцем, Цадок и Авиафар - священниками.

26 Dazu war Ira5896, der Jairiter2972, Davids1732 Priester3548.

26 Ира также, из селений Иаировых, был приближенным Давида.

1.0x