Das zweite Buch der Könige

Kapitel 4

1 Und es schrie6817 ein259 Weib802 unter den Weibern802 der Kinder1121 der Propheten5030 zu Elisa477 und sprach559: Dein Knecht5650, mein Mann376, ist3947 gestorben4191; so weißt3045 du, daß er, dein Knecht5650, den HErrn3068 fürchtete3373; nun kommt der Schuldherr5383 und will935 meine beiden8147 Kinder3206 nehmen zu eigenen Knechten5650.

2 Elisa477 sprach559 zu ihr: Was soll ich dir tun6213? Sage mir5046, was hast3426 du im Hause1004? Sie sprach559: Deine Magd8198 hat nichts im Hause1004 denn einen Ölkrug8081.

3 Er sprach559: Gehe3212 hin und bitte7592 draußen2351 von allen deinen Nachbarinnen7934 leere7386 Gefäße3627, und derselben nicht wenig4591.

4 Und gehe935 hinein und schleuß die Tür1817 hinter dir zu5462 mit deinen Söhnen1121 und geuß in alle Gefäße3627; und wenn du sie5265 gefüllet hast, so gib sie hin.

5 Sie1992 ging hin3212 und schloß die Tür1817 hinter ihr zu5462 samt ihren1157 Söhnen1121; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß3332 sie5066 ein.

6 Und da die Gefäße3627 voll waren4390, sprach559 sie zu ihrem Sohn1121: Lange mir noch ein Gefäß3627 her5066! Er sprach559 zu ihr: Es ist5975 kein Gefäß3627 mehr hie. Da stund das Öl8081.

7 Und sie ging hin3212 und sagte5046 es dem Mann376 Gottes430 an. Er sprach559: Gehe935 hin, verkaufe4376 das Öl8081 und bezahle7999 deinen Schuldherrn5386; du aber und deine Söhne1121 nähret2421 euch von dem übrigen3498.

8 Und es begab sich3899 zu der Zeit3117, daß Elisa477 ging5674 gen Sunem7766. Daselbst war eine reiche1419 Frau; die hielt2388 ihn, daß er3899 bei ihr802398. Und als er nun oft1767 daselbst durchzog, ging5674 er zu ihr ein5493 und aß398 bei ihr.

9 Und sie sprach559 zu ihrem Manne376: Siehe, ich merke, daß dieser Mann376 Gottes430 heilig6918 ist3045, der immerdar8548 hie durchgehet.

10 Laß uns ihm eine kleine6996 bretterne7023 Kammer oben5944 machen6213 und ein5493 Bett4296, Tisch7979, Stuhl3678 und Leuchter4501 hineinsetzen, auf daß, wenn er7760 zu uns kommt935, dahin sich tue.

11 Und es begab sich7901 zu der Zeit3117, daß er5493 hineinkam935 und legte sich oben5944 in die Kammer und schlief drinnen.

12 Und sprach559 zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Rufe der Sunamitin7767! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 vor6440 ihn.

13 Er sprach559 zu ihm: Sage1696 ihr: Siehe, du hast2729 uns all diesen Dienst2731 getan6213; was soll ich dir tun? Hast3426 du eine Sache an den König4428 oder an den Feldhauptmann8269? Sie559 sprach559: Ich wohne3427 unter8432 meinem Volk5971.

14 Er sprach559: Was ist ihr denn zu tun6213? Gehasi1522 sprach559: Ach61, sie hat keinen Sohn1121, und ihr Mann376 ist alt2204.

15 Er sprach559: Rufe ihr! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 in die Tür6607.

16 Und er2416 sprach559: Um diese Zeit4150 über ein Jahr6256 sollst du einen Sohn1121 herzen2263. Sie sprach559: Ach nicht, mein Herr113, du Mann376 Gottes430, lüge3576 deiner Magd8198 nicht!

17 Und die Frau ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 um dieselbe Zeit4150 über ein Jahr6256, wie ihr802 Elisa477 geredet hatte1696.

18 Da aber das Kind3206 groß ward3117, begab sich‘s, daß es hinaus zu1431 seinem Vater1 zu den Schnittern7114 ging3318.

19 Und sprach559 zu seinem Vater1: O mein Haupt7218, mein Haupt7218! Er sprach559 zu seinem Knaben5288: Bringe5375 ihn zu seiner Mutter517!

20 Und er nahm ihn und brachte935 ihn hinein zu seiner Mutter517; und sie3427 setzte ihn auf5375 ihren Schoß1290 bis an den Mittag6672; da starb4191 er.

21 Und sie ging5927 hinauf und legte7901 ihn aufs Bett4296 des Mannes376 Gottes430, schloß zu5462 und ging3318 hinaus.

22 Und rief7121 ihrem Mann376 und sprach559: Sende7971 mir der Knaben5288 einen259 und eine259 Eselin860; ich will7323 zu dem Mann376 Gottes430 und wiederkommen7725.

23 Er sprach559: Warum willst1980 du zu ihm? Ist doch heute3117 nicht Neumond2320 noch Sabbat7676. Sie sprach559: Es ist gut7965.

24 Und sie sattelte2280 die Eselin860 und sprach559 zum Knaben5288: Treibe5090 fort3212 und säume6113 mich nicht mit dem Reiten7392, wie ich dir sage559.

25 Also zog3212 sie hin und kam935 zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 Karmel3760. Als aber der Mann376 Gottes430 sie gegen ihm sah7200, sprach559 er zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Siehe, die Sunamitin7767 ist da1975.

26 So lauf7323 ihr nun entgegen7125 und frage sie559, ob‘s ihr und ihrem Mann376 und Sohn3206 wohlgehe? Sie sprach559: Wohl7965.

27 Da sie2388 aber zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 kam935, hielt sie ihn bei seinen Füßen7272; Gehasi1522 aber trat5066 herzu, daß er1920 sie abstieße. Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Laß7503 sie, denn ihre See LE5315 ist betrübt4843; und der HErr3068 hat mir‘s5046 verborgen5956 und nicht angezeiget.

28 Sie sprach559: Wann habe ich einen Sohn1121 gebeten von meinem Herrn113? Sagte559 ich nicht, du7592 solltest mich nicht täuschen7952?

29 Er376 sprach559 zu Gehasi1522: Gürte2296 deine Lenden und376 nimm3947 meinen Stab4938 in deine Hand3027 und gehe3212 hin (so dir jemand begegnet4672, so grüße1288 ihn nicht, und grüßet dich1288 jemand, so danke6030 ihm nicht) und lege7760 meinen Stab4938 auf6440 des Knaben5288 Antlitz.

30 Die Mutter517 aber des Knaben5288 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich lasse nicht von dir. Da machte er2416 sich auf6965 und ging3212 ihr5800 nach310.

31 Gehasi1522 aber ging5674 vor6440 ihnen6440 hin und legte7760 den Stab4938 dem Knaben5288 aufs Antlitz; da war aber keine Stimme6963 noch Fühlen7182. Und er ging wiederum7725 ihm entgegen7125 und zeigte ihm an5046 und sprach559: Der Knabe5288 ist nicht aufgewacht6974.

32 Und da Elisa477 ins Haus1004 kam935, siehe, da lag7901 der Knabe5288 tot4191 auf seinem Bette4296.

33 Und er ging935 hinein und schloß die Tür1817 zu5462 für sie beide8147 und betete6419 zu dem HErrn3068.

34 Und1320 stieg hinauf und legte7760 sich7901 auf5927 das Kind3206 und legte seinen Mund6310 auf des Kindes3206 Mund6310 und seine Augen5869 auf seine Augen5869 und seine Hände3709 auf seine Hände3709; und breitete sich1457 also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward2552.

35 Er aber stund wieder7725 auf5927 und7651 ging3212 im Hause1004 einmal6471 hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn1457. Da schnaubte2237 der Knabe5288 siebenmal; danach tat6491 der Knabe5288 seine Augen5869 auf.

36 Und er rief7121 Gehasi1522 und sprach559: Rufe der Sunamitin7767. Und da er ihr rief7121, kam935 sie7121 hinein zu ihm. Er sprach559: Da nimm5375 hin deinen Sohn1121!

37 Da kam sie und fiel5307 zu seinen Füßen7272 und betete7812 an5375 zur Erde776; und nahm ihren Sohn1121 und ging935 hinaus3318.

38 Da aber Elisa477 wieder7725 gen Gilgal1537 kam, ward Teurung im Lande776, und die3427 Kinder1121 der Propheten5030 wohneten vor6440 ihm. Und er sprach559 zu seinem Knaben5288: Setze8239 zu einen großen1419 Topf5518 und koche1310 ein Gemüse5138 für die Kinder1121 der Propheten5030.

39 Da ging3318 einer259 aufs Feld7704, daß er Kraut219 läse3950, und fand4672 wilde Ranken1612, und las3950 davon Koloquinten6498, sein Kleid899 voll4393; und da er kam935, schnitt6398 er‘s in den Topf5518 zum Gemüse5138, denn sie7704 kannten3045 es nicht.

40 Und da sie es ausschütteten3332 für die Männer582 zu essen398, und sie von dem Gemüse5138 aßen398, schrieen6817 sie und sprachen559: O Mann376 Gottes430, der Tod4194 im Topf5518! Denn sie konnten‘s3201 nicht essen398.

41 Er7993 aber sprach559: Bringet Mehl7058 her! Und er tat‘s in den Topf5518 und sprach559: Schütte3332 es dem Volk5971 vor, daß sie3947 essen398. Da war nichts Böses7451 in dem Topf5518.

42 Es kam935 aber ein Mann376 von Baal-Salisa1190 und brachte935 dem398 Mann376 Gottes430 Erstlingsbrot1061, nämlich zwanzig6242 Brote3899, und neu Getreide3759 in seinem Kleid6861. Er aber sprach559: Gib‘s5414 dem Volk5971, daß sie essen3899!

43 Sein3498 Diener8334 sprach559: Was soll ich hundert3967 Mann376 an dem geben5414? Er sprach559: Gib5414 dem Volk5971, daß sie6440 essen398! Denn so spricht der HErr3068: Man559 wird essen398, und wird überbleiben.

44 Und er legte5414 es ihnen vor6440, daß sie aßen398; und blieb3498 noch über nach dem Wort1697 des HErrn3068.

4-я книга Царств

Глава 4

1 Одна женщина, из жен пророческих сынов, с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой был благоговейный чтитель Господа. Теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом.

3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери.

4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй.

5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала.

6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло.

7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими.

8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб.

9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят.

10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам.

11 В один день он туда пришел, пошел в горенку и спал там.

12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа.

14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар.

15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях.

16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей.

18 Ребенок подрос, и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его.

20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер.

21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла.

22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь.

23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе.

24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе.

25 И поехала, и приехала к человеку Божию на гору Кармил. Человек Божий, увидев ее издали, сказал слуге своему Гиезию: это та Сунемитянка.

26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны.

27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне.

28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня?

29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка.

30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею.

31 Гиезий пришел прежде их, и положил посох на лицо ребенка. Но не было голоса и ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не встает ребенок.

32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его.

33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу.

34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка.

35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои.

36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего.

37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.

38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку.

39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали.

40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле.

42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят.

43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки.

44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 4

4-я книга Царств

Глава 4

1 Und es schrie6817 ein259 Weib802 unter den Weibern802 der Kinder1121 der Propheten5030 zu Elisa477 und sprach559: Dein Knecht5650, mein Mann376, ist3947 gestorben4191; so weißt3045 du, daß er, dein Knecht5650, den HErrn3068 fürchtete3373; nun kommt der Schuldherr5383 und will935 meine beiden8147 Kinder3206 nehmen zu eigenen Knechten5650.

1 Одна женщина, из жен пророческих сынов, с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой был благоговейный чтитель Господа. Теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

2 Elisa477 sprach559 zu ihr: Was soll ich dir tun6213? Sage mir5046, was hast3426 du im Hause1004? Sie sprach559: Deine Magd8198 hat nichts im Hause1004 denn einen Ölkrug8081.

2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом.

3 Er sprach559: Gehe3212 hin und bitte7592 draußen2351 von allen deinen Nachbarinnen7934 leere7386 Gefäße3627, und derselben nicht wenig4591.

3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери.

4 Und gehe935 hinein und schleuß die Tür1817 hinter dir zu5462 mit deinen Söhnen1121 und geuß in alle Gefäße3627; und wenn du sie5265 gefüllet hast, so gib sie hin.

4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй.

5 Sie1992 ging hin3212 und schloß die Tür1817 hinter ihr zu5462 samt ihren1157 Söhnen1121; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß3332 sie5066 ein.

5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала.

6 Und da die Gefäße3627 voll waren4390, sprach559 sie zu ihrem Sohn1121: Lange mir noch ein Gefäß3627 her5066! Er sprach559 zu ihr: Es ist5975 kein Gefäß3627 mehr hie. Da stund das Öl8081.

6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло.

7 Und sie ging hin3212 und sagte5046 es dem Mann376 Gottes430 an. Er sprach559: Gehe935 hin, verkaufe4376 das Öl8081 und bezahle7999 deinen Schuldherrn5386; du aber und deine Söhne1121 nähret2421 euch von dem übrigen3498.

7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими.

8 Und es begab sich3899 zu der Zeit3117, daß Elisa477 ging5674 gen Sunem7766. Daselbst war eine reiche1419 Frau; die hielt2388 ihn, daß er3899 bei ihr802398. Und als er nun oft1767 daselbst durchzog, ging5674 er zu ihr ein5493 und aß398 bei ihr.

8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб.

9 Und sie sprach559 zu ihrem Manne376: Siehe, ich merke, daß dieser Mann376 Gottes430 heilig6918 ist3045, der immerdar8548 hie durchgehet.

9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят.

10 Laß uns ihm eine kleine6996 bretterne7023 Kammer oben5944 machen6213 und ein5493 Bett4296, Tisch7979, Stuhl3678 und Leuchter4501 hineinsetzen, auf daß, wenn er7760 zu uns kommt935, dahin sich tue.

10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам.

11 Und es begab sich7901 zu der Zeit3117, daß er5493 hineinkam935 und legte sich oben5944 in die Kammer und schlief drinnen.

11 В один день он туда пришел, пошел в горенку и спал там.

12 Und sprach559 zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Rufe der Sunamitin7767! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 vor6440 ihn.

12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

13 Er sprach559 zu ihm: Sage1696 ihr: Siehe, du hast2729 uns all diesen Dienst2731 getan6213; was soll ich dir tun? Hast3426 du eine Sache an den König4428 oder an den Feldhauptmann8269? Sie559 sprach559: Ich wohne3427 unter8432 meinem Volk5971.

13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа.

14 Er sprach559: Was ist ihr denn zu tun6213? Gehasi1522 sprach559: Ach61, sie hat keinen Sohn1121, und ihr Mann376 ist alt2204.

14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар.

15 Er sprach559: Rufe ihr! Und da er ihr rief7121, trat5975 sie7121 in die Tür6607.

15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях.

16 Und er2416 sprach559: Um diese Zeit4150 über ein Jahr6256 sollst du einen Sohn1121 herzen2263. Sie sprach559: Ach nicht, mein Herr113, du Mann376 Gottes430, lüge3576 deiner Magd8198 nicht!

16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

17 Und die Frau ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 um dieselbe Zeit4150 über ein Jahr6256, wie ihr802 Elisa477 geredet hatte1696.

17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей.

18 Da aber das Kind3206 groß ward3117, begab sich‘s, daß es hinaus zu1431 seinem Vater1 zu den Schnittern7114 ging3318.

18 Ребенок подрос, и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

19 Und sprach559 zu seinem Vater1: O mein Haupt7218, mein Haupt7218! Er sprach559 zu seinem Knaben5288: Bringe5375 ihn zu seiner Mutter517!

19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его.

20 Und er nahm ihn und brachte935 ihn hinein zu seiner Mutter517; und sie3427 setzte ihn auf5375 ihren Schoß1290 bis an den Mittag6672; da starb4191 er.

20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер.

21 Und sie ging5927 hinauf und legte7901 ihn aufs Bett4296 des Mannes376 Gottes430, schloß zu5462 und ging3318 hinaus.

21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла.

22 Und rief7121 ihrem Mann376 und sprach559: Sende7971 mir der Knaben5288 einen259 und eine259 Eselin860; ich will7323 zu dem Mann376 Gottes430 und wiederkommen7725.

22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь.

23 Er sprach559: Warum willst1980 du zu ihm? Ist doch heute3117 nicht Neumond2320 noch Sabbat7676. Sie sprach559: Es ist gut7965.

23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе.

24 Und sie sattelte2280 die Eselin860 und sprach559 zum Knaben5288: Treibe5090 fort3212 und säume6113 mich nicht mit dem Reiten7392, wie ich dir sage559.

24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе.

25 Also zog3212 sie hin und kam935 zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 Karmel3760. Als aber der Mann376 Gottes430 sie gegen ihm sah7200, sprach559 er zu seinem Knaben5288 Gehasi1522: Siehe, die Sunamitin7767 ist da1975.

25 И поехала, и приехала к человеку Божию на гору Кармил. Человек Божий, увидев ее издали, сказал слуге своему Гиезию: это та Сунемитянка.

26 So lauf7323 ihr nun entgegen7125 und frage sie559, ob‘s ihr und ihrem Mann376 und Sohn3206 wohlgehe? Sie sprach559: Wohl7965.

26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны.

27 Da sie2388 aber zu dem Mann376 Gottes430 auf den Berg2022 kam935, hielt sie ihn bei seinen Füßen7272; Gehasi1522 aber trat5066 herzu, daß er1920 sie abstieße. Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Laß7503 sie, denn ihre See LE5315 ist betrübt4843; und der HErr3068 hat mir‘s5046 verborgen5956 und nicht angezeiget.

27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне.

28 Sie sprach559: Wann habe ich einen Sohn1121 gebeten von meinem Herrn113? Sagte559 ich nicht, du7592 solltest mich nicht täuschen7952?

28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня?

29 Er376 sprach559 zu Gehasi1522: Gürte2296 deine Lenden und376 nimm3947 meinen Stab4938 in deine Hand3027 und gehe3212 hin (so dir jemand begegnet4672, so grüße1288 ihn nicht, und grüßet dich1288 jemand, so danke6030 ihm nicht) und lege7760 meinen Stab4938 auf6440 des Knaben5288 Antlitz.

29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка.

30 Die Mutter517 aber des Knaben5288 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich lasse nicht von dir. Da machte er2416 sich auf6965 und ging3212 ihr5800 nach310.

30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею.

31 Gehasi1522 aber ging5674 vor6440 ihnen6440 hin und legte7760 den Stab4938 dem Knaben5288 aufs Antlitz; da war aber keine Stimme6963 noch Fühlen7182. Und er ging wiederum7725 ihm entgegen7125 und zeigte ihm an5046 und sprach559: Der Knabe5288 ist nicht aufgewacht6974.

31 Гиезий пришел прежде их, и положил посох на лицо ребенка. Но не было голоса и ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не встает ребенок.

32 Und da Elisa477 ins Haus1004 kam935, siehe, da lag7901 der Knabe5288 tot4191 auf seinem Bette4296.

32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его.

33 Und er ging935 hinein und schloß die Tür1817 zu5462 für sie beide8147 und betete6419 zu dem HErrn3068.

33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу.

34 Und1320 stieg hinauf und legte7760 sich7901 auf5927 das Kind3206 und legte seinen Mund6310 auf des Kindes3206 Mund6310 und seine Augen5869 auf seine Augen5869 und seine Hände3709 auf seine Hände3709; und breitete sich1457 also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward2552.

34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка.

35 Er aber stund wieder7725 auf5927 und7651 ging3212 im Hause1004 einmal6471 hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn1457. Da schnaubte2237 der Knabe5288 siebenmal; danach tat6491 der Knabe5288 seine Augen5869 auf.

35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои.

36 Und er rief7121 Gehasi1522 und sprach559: Rufe der Sunamitin7767. Und da er ihr rief7121, kam935 sie7121 hinein zu ihm. Er sprach559: Da nimm5375 hin deinen Sohn1121!

36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего.

37 Da kam sie und fiel5307 zu seinen Füßen7272 und betete7812 an5375 zur Erde776; und nahm ihren Sohn1121 und ging935 hinaus3318.

37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.

38 Da aber Elisa477 wieder7725 gen Gilgal1537 kam, ward Teurung im Lande776, und die3427 Kinder1121 der Propheten5030 wohneten vor6440 ihm. Und er sprach559 zu seinem Knaben5288: Setze8239 zu einen großen1419 Topf5518 und koche1310 ein Gemüse5138 für die Kinder1121 der Propheten5030.

38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку.

39 Da ging3318 einer259 aufs Feld7704, daß er Kraut219 läse3950, und fand4672 wilde Ranken1612, und las3950 davon Koloquinten6498, sein Kleid899 voll4393; und da er kam935, schnitt6398 er‘s in den Topf5518 zum Gemüse5138, denn sie7704 kannten3045 es nicht.

39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали.

40 Und da sie es ausschütteten3332 für die Männer582 zu essen398, und sie von dem Gemüse5138 aßen398, schrieen6817 sie und sprachen559: O Mann376 Gottes430, der Tod4194 im Topf5518! Denn sie konnten‘s3201 nicht essen398.

40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

41 Er7993 aber sprach559: Bringet Mehl7058 her! Und er tat‘s in den Topf5518 und sprach559: Schütte3332 es dem Volk5971 vor, daß sie3947 essen398. Da war nichts Böses7451 in dem Topf5518.

41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле.

42 Es kam935 aber ein Mann376 von Baal-Salisa1190 und brachte935 dem398 Mann376 Gottes430 Erstlingsbrot1061, nämlich zwanzig6242 Brote3899, und neu Getreide3759 in seinem Kleid6861. Er aber sprach559: Gib‘s5414 dem Volk5971, daß sie essen3899!

42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят.

43 Sein3498 Diener8334 sprach559: Was soll ich hundert3967 Mann376 an dem geben5414? Er sprach559: Gib5414 dem Volk5971, daß sie6440 essen398! Denn so spricht der HErr3068: Man559 wird essen398, und wird überbleiben.

43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки.

44 Und er legte5414 es ihnen vor6440, daß sie aßen398; und blieb3498 noch über nach dem Wort1697 des HErrn3068.

44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа.

1.0x