Das zweite Buch SamuelKapitel 7 |
1 Da nun der König |
2 sprach |
3 Nathan |
4 Des Nachts |
5 Gehe |
6 Habe ich doch in keinem Hause |
7 Wo ich |
8 So sollst du |
9 und bin |
10 Und ich will meinem Volk |
11 und seit der Zeit |
12 Wenn nun deine Zeit |
13 Der soll meinem Namen |
14 Ich will sein Vater |
15 aber meine Barmherzigkeit |
16 Aber dein Haus |
17 Da Nathan |
18 kam |
19 Dazu hast du |
20 Und was soll David |
21 Um |
22 Darum bist du |
23 Denn wo ist ein |
24 Und |
25 So bekräftige |
26 so wird dein Name |
27 Denn du, HErr |
28 Nun, HErr |
29 So hebe nun an |
Вторая хроника царствГлава 7 |
1 |
2 он сказал пророку Нафану: |
3 Нафан ответил царю: |
4 В ту ночь к Нафану было слово Вечного: |
5 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: |
6 Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре. |
7 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ Исраил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» |
8 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. |
10 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом, и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, |
11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. |
12 Когда твои дни завершатся, и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдёт от тебя, и упрочу его царство. |
13 Он построит дом для поклонения Мне, и Я упрочу престол его царства навеки. |
14 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Когда он согрешит, Я накажу его розгой и ударами, наносимыми людьми. |
15 Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя. |
16 Твой дом и твоё царство будут непоколебимы предо Мной вечно, твой престол будет установлен навеки». |
17 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. |
18 |
19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Вечный, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты всегда так относишься к человеку, о Владыка Вечный? |
20 Что ещё может сказать Тебе Давуд? Ведь Ты знаешь Своего раба, Владыка Вечный! |
21 Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу. |
22 Как Ты велик, Владыка Вечный! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. |
23 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов. |
24 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. |
25 И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал. |
26 Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: |
27 Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: |
28 О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо. |
29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Вечный, сказал это, и дом Твоего раба будет благословен навеки от Твоего благословения! |
Das zweite Buch SamuelKapitel 7 |
Вторая хроника царствГлава 7 |
1 Da nun der König |
1 |
2 sprach |
2 он сказал пророку Нафану: |
3 Nathan |
3 Нафан ответил царю: |
4 Des Nachts |
4 В ту ночь к Нафану было слово Вечного: |
5 Gehe |
5 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: |
6 Habe ich doch in keinem Hause |
6 Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре. |
7 Wo ich |
7 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ Исраил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» |
8 So sollst du |
8 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
9 und bin |
9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. |
10 Und ich will meinem Volk |
10 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом, и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, |
11 und seit der Zeit |
11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. |
12 Wenn nun deine Zeit |
12 Когда твои дни завершатся, и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдёт от тебя, и упрочу его царство. |
13 Der soll meinem Namen |
13 Он построит дом для поклонения Мне, и Я упрочу престол его царства навеки. |
14 Ich will sein Vater |
14 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Когда он согрешит, Я накажу его розгой и ударами, наносимыми людьми. |
15 aber meine Barmherzigkeit |
15 Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя. |
16 Aber dein Haus |
16 Твой дом и твоё царство будут непоколебимы предо Мной вечно, твой престол будет установлен навеки». |
17 Da Nathan |
17 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. |
18 kam |
18 |
19 Dazu hast du |
19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Вечный, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты всегда так относишься к человеку, о Владыка Вечный? |
20 Und was soll David |
20 Что ещё может сказать Тебе Давуд? Ведь Ты знаешь Своего раба, Владыка Вечный! |
21 Um |
21 Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу. |
22 Darum bist du |
22 Как Ты велик, Владыка Вечный! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. |
23 Denn wo ist ein |
23 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов. |
24 Und |
24 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. |
25 So bekräftige |
25 И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал. |
26 so wird dein Name |
26 Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: |
27 Denn du, HErr |
27 Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: |
28 Nun, HErr |
28 О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо. |
29 So hebe nun an |
29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Вечный, сказал это, и дом Твоего раба будет благословен навеки от Твоего благословения! |