Das zweite Buch Samuel

Kapitel 2

1 Nach310 dieser Geschichte fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinauf5927 in der Städte5892 Juda3063 eine259 ziehen? Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927! David1732 sprach559: Wohin? Er sprach559: Gen Hebron2275.

2 Also zog5927 David1732 dahin mit seinen zweien Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und mit Abigail26, Nabals5037, des Karmeliten3761, Weib802.

3 Dazu die3427 Männer582, die bei ihm waren, führete David1732 hinauf5927, einen jeglichen376 mit seinem Hause1004, und wohneten in den Städten5892 Hebrons2275.

4 Und559 die582 Männer582 Judas kamen935 und salbeten daselbst David1732 zum Könige4428 über das Haus1004 Juda3063. Und da es David1732 ward4886 angesagt5046, daß die von Jabes in Gilead1568 Saul7586 begraben6912 hatten,

5 sandte er1732 Boten4397 zu ihnen582 und ließ7971 ihnen sagen559: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr solche Barmherzigkeit2617 an eurem HErrn113, Saul7586, getan6213 und ihn begraben6912 habt!

6 So tue6213 nun an euch der HErr3068 Barmherzigkeit2617 und Treue571; und ich will euch auch Gutes2896 tun6213, daß ihr solches1697 getan6213 habt.

7 So seien nun eure Hände3027 getrost2388 und2428 seid freudig; denn euer Herr113, Saul7586, ist tot4191, so hat4886 mich das Haus1004 Juda3063 zum Könige4428 gesalbet über sich.

8 Abner74 aber5369, der Sohn1121 Ners, der Sauls7586 Feldhauptmann8269 war5674, nahm3947 Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, und führete ihn gen Mahanaim4266;

9 und machte4427 ihn zum Könige über Gilead1568, Assuri, Jesreel3157, Ephraim669, Benjamin1144 und über ganz Israel3478.

10 Und Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da310 er König4427 ward4427 über Israel3478; und regierete zwei8147 Jahre8141. Aber das Haus1004 Juda3063 hielt es mit David1732.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4428 war zu Hebron2275 über das Haus1004 Juda3063, war sieben7651 Jahre8141 und sechs8337 Monden2320.

12 Und1121 Abner74, der Sohn1121 Ners5369, zog aus3318 samt den Knechten5650 Isboseths, des Sohns Sauls7586, aus dem Heer gen Gibeon1391;

13 und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, zog aus3318 samt3162 den Knechten5650 Davids1732; und stießen6298 aufeinander am Teich1295 zu Gibeon1391, und legten sich3427 diese auf dieser Seite des Teiches, jene auf jener Seite.

14 Und Abner74 sprach559 zu Joab3097: Laß sich6965 die Knaben5288 aufmachen6965 und vor6440 uns spielen7832. Joab3097 sprach559: Es gilt wohl.

15 Da machten sich auf6965 und1121 gingen hin5674 an der Zahl4557 zwölf6240 aus Benjamin1144, auf Isboseths, Sauls7586 Sohns, Teil, und zwölf6240 von den Knechten5650 Davids1732.

16 Und ein376 jeglicher ergriff2388 den andern7453 bei dem Kopf7218 und stieß ihm sein Schwert2719 in seine Seite6654, und fielen5307 miteinander3162. Daher der Ort4725 genannt7121 wird: Helkath-Hazurim, der zu Gibeon1391 ist.

17 Und es erhub sich ein sehr3966 harter7186 Streit4421 des Tages3117. Abner74 aber und die Männer582 Israels3478 wurden geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732.

18 Es waren aber drei7969 Söhne1121 Zerujas daselbst: Joab3097, Abisai52 und Asahel6214. Asahel6214 aber war von leichten7031 Füßen7272, wie ein259 Reh6643 auf dem Felde7704;

19 und6214 jagte Abner74 nach7291 und310 wich5186 nicht weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040 von Abner74.

20 Da310 wandte sich Abner74 um6437 und sprach559: Bist du Asahel6214? Er sprach559: Ja.

21 Abner74 sprach559 zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten3225 oder zur Linken8040; und310 nimm270 für dich der Knaben5288 einen259 und nimm3947 ihm seinen Harnisch. Aber Asahel6214 wollte14 nicht5493 von ihm ablassen.

22 Da310 sprach559 Abner74 weiter3254 zu Asahel6214: Heb dich5493 von mir6440! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage5221? und776 wie dürfte ich mein Antlitz aufheben5375 vor deinem Bruder251 Joab3097?

23 Aber er5493 weigerte sich3985 zu4191 weichen. Da310 stach ihn Abner74 hinter sich5307 mit einem Spieß2595 in seinen Wanst, daß der Spieß2595 hinten ausging3318; und er fiel5307 daselbst5975 und starb4191 vor ihm8478. Und wer an413 den Ort4725 kam935, da Asahel6214 tot lag, der stund stille.

24 Aber Joab3097 und Abisai52 jagten Abner74 nach7291, bis935 die Sonne8121 unterging. Und da310 sie kamen935 auf6440 den Hügel1389 Amma522, der vor Giah1520 lieget, auf dem Wege1870 zur Wüste4057 Gibeon1391,

25 versammelten sich6908 die Kinder1121 Benjamin1144 hinter310 Abner74 her und wurden ein259 Häuflein und traten auf5975 eines Hügels1389 Spitze7218.

26 Und310 Abner74 rief7121 zu Joab3097 und sprach559: Soll denn das Schwert2719 ohne Ende5331 fressen398? Weißest du nicht, daß hernach314 möchte mehr Jammers werden7725? Wie3045 lange willst du dem Volk5971 nicht sagen559, daß es ablasse von seinen Brüdern251?

27 Joab3097 sprach1696: So wahr GOtt430 lebet, hättest du3884 heute morgen1242 so gesagt559, das Volk5971 hätte, ein376 jeglicher von seinem Bruder251, abgelassen310.

28 Und5975 Joab3097 blies8628 die Posaune7782, und310 alles Volk5971 stund stille und jagten nicht3254 mehr Israel3478 nach7291 und stritten3898 auch nicht mehr.

29 Abner74 aber und seine Männer582 gingen1980 dieselbe ganze Nacht3915 über5674 das Blachfeld6160 und gingen3212 über den Jordan3383; und wandelten durch935 das ganze Bithron1338 und kamen ins Lager.

30 Joab3097 aber wandte sich7725 von Abner74 und310 versammelte6908 das ganze Volk5971; und6908 es fehleten an den Knechten5650 Davids1732 neunzehn Mann376 und Asahel6214.

31 Aber die Knechte5650 Davids1732 hatten geschlagen5221 unter Benjamin1144 und3967 den Männern582 Abners74, daß dreihundertundsechzig7969 Mann376 waren tot geblieben4191.

32 Und sie huben Asahel6214 auf5375 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Grabe6913 zu Bethlehem1035. Und Joab3097 mit seinen Männern582 gingen3212 die ganze Nacht3915, daß ihnen das Licht anbrach215 zu Hebron2275.

Вторая хроника царств

Глава 2

1 Спустя время Давуд спросил Вечного: – Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи?Вечный сказал: – Иди. Давуд спросил: – Куда мне идти? – В Хеврон, – ответил Вечный.

2 И пошёл туда Давуд и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.

3 Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.

4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давуда царём над родом Иуды. Когда Давуду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Шаула,

5 он послал к ним вестников сказать: – Благословенны вы у Вечного за то, что явили эту милость Шаулу, вашему господину, похоронив его.

6 Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.

7 Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.

8 Тем временем Авнер, сын Нера, начальник войска Шаула, взял Иш-Бошета, сына Шаула, и привёл его в город Маханаим.

9 Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исраилом.

10 Иш-Бошету, сыну Шаула, было сорок лет, когда он стал царём Исраила, и правил он два года. Но род Иуды пошёл за Давудом.

11 Всего Давуд был в Хевроне царём над Иудеей семь лет и шесть месяцев.

12 Авнер, сын Нера, вместе с людьми Иш-Бошета, сына Шаула, покинул Маханаим и пошёл к городу Гаваону.

13 Иоав, сын Церуи, и люди Давуда вышли и встретили их у Гаваонского пруда. Одни встали на одной стороне пруда, а другие – на другой стороне.

14 И Авнер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.

15 Юноши встали и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда.

16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»).

17 Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда.

18 Там было и три сына Церуи – Иоав, Авишай и Асаил. А Асаил был быстроног, как дикая серна.

19 Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.

20 Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.

21 Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.

22 Авнер вновь предостерёг Асаила: – Прекрати гнаться за мной, или я убью тебя! Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?

23 Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.

24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши.

25 А вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.

26 Авнер закричал Иоаву: – Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?

27 Иоав ответил: – Верно, как и то, что жив Всевышний, – если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.

28 Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали исраильтян и не сражались.

29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим.

30 А Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов.

31 Слуги же Давуда поразили вениамитян и людей Авнера. Их пало триста шестьдесят человек.

32 А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 2

Вторая хроника царств

Глава 2

1 Nach310 dieser Geschichte fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinauf5927 in der Städte5892 Juda3063 eine259 ziehen? Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927! David1732 sprach559: Wohin? Er sprach559: Gen Hebron2275.

1 Спустя время Давуд спросил Вечного: – Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи?Вечный сказал: – Иди. Давуд спросил: – Куда мне идти? – В Хеврон, – ответил Вечный.

2 Also zog5927 David1732 dahin mit seinen zweien Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und mit Abigail26, Nabals5037, des Karmeliten3761, Weib802.

2 И пошёл туда Давуд и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.

3 Dazu die3427 Männer582, die bei ihm waren, führete David1732 hinauf5927, einen jeglichen376 mit seinem Hause1004, und wohneten in den Städten5892 Hebrons2275.

3 Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.

4 Und559 die582 Männer582 Judas kamen935 und salbeten daselbst David1732 zum Könige4428 über das Haus1004 Juda3063. Und da es David1732 ward4886 angesagt5046, daß die von Jabes in Gilead1568 Saul7586 begraben6912 hatten,

4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давуда царём над родом Иуды. Когда Давуду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Шаула,

5 sandte er1732 Boten4397 zu ihnen582 und ließ7971 ihnen sagen559: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr solche Barmherzigkeit2617 an eurem HErrn113, Saul7586, getan6213 und ihn begraben6912 habt!

5 он послал к ним вестников сказать: – Благословенны вы у Вечного за то, что явили эту милость Шаулу, вашему господину, похоронив его.

6 So tue6213 nun an euch der HErr3068 Barmherzigkeit2617 und Treue571; und ich will euch auch Gutes2896 tun6213, daß ihr solches1697 getan6213 habt.

6 Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.

7 So seien nun eure Hände3027 getrost2388 und2428 seid freudig; denn euer Herr113, Saul7586, ist tot4191, so hat4886 mich das Haus1004 Juda3063 zum Könige4428 gesalbet über sich.

7 Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.

8 Abner74 aber5369, der Sohn1121 Ners, der Sauls7586 Feldhauptmann8269 war5674, nahm3947 Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, und führete ihn gen Mahanaim4266;

8 Тем временем Авнер, сын Нера, начальник войска Шаула, взял Иш-Бошета, сына Шаула, и привёл его в город Маханаим.

9 und machte4427 ihn zum Könige über Gilead1568, Assuri, Jesreel3157, Ephraim669, Benjamin1144 und über ganz Israel3478.

9 Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исраилом.

10 Und Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da310 er König4427 ward4427 über Israel3478; und regierete zwei8147 Jahre8141. Aber das Haus1004 Juda3063 hielt es mit David1732.

10 Иш-Бошету, сыну Шаула, было сорок лет, когда он стал царём Исраила, и правил он два года. Но род Иуды пошёл за Давудом.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4428 war zu Hebron2275 über das Haus1004 Juda3063, war sieben7651 Jahre8141 und sechs8337 Monden2320.

11 Всего Давуд был в Хевроне царём над Иудеей семь лет и шесть месяцев.

12 Und1121 Abner74, der Sohn1121 Ners5369, zog aus3318 samt den Knechten5650 Isboseths, des Sohns Sauls7586, aus dem Heer gen Gibeon1391;

12 Авнер, сын Нера, вместе с людьми Иш-Бошета, сына Шаула, покинул Маханаим и пошёл к городу Гаваону.

13 und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, zog aus3318 samt3162 den Knechten5650 Davids1732; und stießen6298 aufeinander am Teich1295 zu Gibeon1391, und legten sich3427 diese auf dieser Seite des Teiches, jene auf jener Seite.

13 Иоав, сын Церуи, и люди Давуда вышли и встретили их у Гаваонского пруда. Одни встали на одной стороне пруда, а другие – на другой стороне.

14 Und Abner74 sprach559 zu Joab3097: Laß sich6965 die Knaben5288 aufmachen6965 und vor6440 uns spielen7832. Joab3097 sprach559: Es gilt wohl.

14 И Авнер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.

15 Da machten sich auf6965 und1121 gingen hin5674 an der Zahl4557 zwölf6240 aus Benjamin1144, auf Isboseths, Sauls7586 Sohns, Teil, und zwölf6240 von den Knechten5650 Davids1732.

15 Юноши встали и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда.

16 Und ein376 jeglicher ergriff2388 den andern7453 bei dem Kopf7218 und stieß ihm sein Schwert2719 in seine Seite6654, und fielen5307 miteinander3162. Daher der Ort4725 genannt7121 wird: Helkath-Hazurim, der zu Gibeon1391 ist.

16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»).

17 Und es erhub sich ein sehr3966 harter7186 Streit4421 des Tages3117. Abner74 aber und die Männer582 Israels3478 wurden geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732.

17 Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда.

18 Es waren aber drei7969 Söhne1121 Zerujas daselbst: Joab3097, Abisai52 und Asahel6214. Asahel6214 aber war von leichten7031 Füßen7272, wie ein259 Reh6643 auf dem Felde7704;

18 Там было и три сына Церуи – Иоав, Авишай и Асаил. А Асаил был быстроног, как дикая серна.

19 und6214 jagte Abner74 nach7291 und310 wich5186 nicht weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040 von Abner74.

19 Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.

20 Da310 wandte sich Abner74 um6437 und sprach559: Bist du Asahel6214? Er sprach559: Ja.

20 Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.

21 Abner74 sprach559 zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten3225 oder zur Linken8040; und310 nimm270 für dich der Knaben5288 einen259 und nimm3947 ihm seinen Harnisch. Aber Asahel6214 wollte14 nicht5493 von ihm ablassen.

21 Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.

22 Da310 sprach559 Abner74 weiter3254 zu Asahel6214: Heb dich5493 von mir6440! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage5221? und776 wie dürfte ich mein Antlitz aufheben5375 vor deinem Bruder251 Joab3097?

22 Авнер вновь предостерёг Асаила: – Прекрати гнаться за мной, или я убью тебя! Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?

23 Aber er5493 weigerte sich3985 zu4191 weichen. Da310 stach ihn Abner74 hinter sich5307 mit einem Spieß2595 in seinen Wanst, daß der Spieß2595 hinten ausging3318; und er fiel5307 daselbst5975 und starb4191 vor ihm8478. Und wer an413 den Ort4725 kam935, da Asahel6214 tot lag, der stund stille.

23 Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.

24 Aber Joab3097 und Abisai52 jagten Abner74 nach7291, bis935 die Sonne8121 unterging. Und da310 sie kamen935 auf6440 den Hügel1389 Amma522, der vor Giah1520 lieget, auf dem Wege1870 zur Wüste4057 Gibeon1391,

24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши.

25 versammelten sich6908 die Kinder1121 Benjamin1144 hinter310 Abner74 her und wurden ein259 Häuflein und traten auf5975 eines Hügels1389 Spitze7218.

25 А вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.

26 Und310 Abner74 rief7121 zu Joab3097 und sprach559: Soll denn das Schwert2719 ohne Ende5331 fressen398? Weißest du nicht, daß hernach314 möchte mehr Jammers werden7725? Wie3045 lange willst du dem Volk5971 nicht sagen559, daß es ablasse von seinen Brüdern251?

26 Авнер закричал Иоаву: – Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?

27 Joab3097 sprach1696: So wahr GOtt430 lebet, hättest du3884 heute morgen1242 so gesagt559, das Volk5971 hätte, ein376 jeglicher von seinem Bruder251, abgelassen310.

27 Иоав ответил: – Верно, как и то, что жив Всевышний, – если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.

28 Und5975 Joab3097 blies8628 die Posaune7782, und310 alles Volk5971 stund stille und jagten nicht3254 mehr Israel3478 nach7291 und stritten3898 auch nicht mehr.

28 Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали исраильтян и не сражались.

29 Abner74 aber und seine Männer582 gingen1980 dieselbe ganze Nacht3915 über5674 das Blachfeld6160 und gingen3212 über den Jordan3383; und wandelten durch935 das ganze Bithron1338 und kamen ins Lager.

29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим.

30 Joab3097 aber wandte sich7725 von Abner74 und310 versammelte6908 das ganze Volk5971; und6908 es fehleten an den Knechten5650 Davids1732 neunzehn Mann376 und Asahel6214.

30 А Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов.

31 Aber die Knechte5650 Davids1732 hatten geschlagen5221 unter Benjamin1144 und3967 den Männern582 Abners74, daß dreihundertundsechzig7969 Mann376 waren tot geblieben4191.

31 Слуги же Давуда поразили вениамитян и людей Авнера. Их пало триста шестьдесят человек.

32 Und sie huben Asahel6214 auf5375 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Grabe6913 zu Bethlehem1035. Und Joab3097 mit seinen Männern582 gingen3212 die ganze Nacht3915, daß ihnen das Licht anbrach215 zu Hebron2275.

32 А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.

1.0x