Das zweite Buch Samuel

Kapitel 17

1 Und310 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Ich will zwölftausend Mann376 auslesen977 und mich aufmachen6965 und David1732 nachjagen7291 bei der Nacht3915.

2 Und will935 ihn3027 überfallen, weil er matt3023 und laß7504 ist. Wenn ich ihn dann erschrecke2729, daß alles Volk5971, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König4428 alleine schlagen5221

3 und376 alles Volk5971 wieder7725 zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist7725, wie du1245 begehrest, so bleibet alles Volk5971 mit Frieden7965.

4 Das1697 deuchte3474 Absalom53 gut sein5869 und alle Ältesten2205 in Israel3478.

5 Aber Absalom53 sprach559: Lieber, lasset Husai2365, den Arachiten757, auch rufen und hören8085, was er7121 dazu sagt6310.

6 Und da Husai2365 hinein zu6213 Absalom53 kam, sprach559 Absalom53 zu ihm: Solches1697 hat1696 Ahitophel geredet; sage559 du1696, sollen wir‘s tun935 oder nicht?

7 Da sprach559 Husai2365 zu Absalom53: Es ist nicht ein guter2896 Rat6098, den Ahitophel auf diesmal6471 gegeben hat3289.

8 Und Husai2365 sprach559 weiter: Du kennest deinen Vater1 wohl und seine Leute582, daß sie5315 stark1368 sind und zorniges Gemüts, wie ein376 Bär1677, dem die Jungen7909 auf einem Felde7704 geraubt sind; dazu ist dein Vater1 ein Kriegsmann4421 und wird sich3045 nicht säumen3885 mit dem Volk5971.

9 Siehe, er hat8085 sich2244 jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube6354, oder sonst an einem Ort4725. Wenn es dann geschähe, daß das erste259 Mal übel geriete, und559 käme8085 ein259 Geschrei und310 spräche: Es ist5307 eine Schlacht4046 geschehen in dem Volk5971, das Absalom53 nachfolget,

10 so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist4549 und2428 ein Herz3820 hat wie ein Löwe738. Denn es weiß3045 ganz Israel3478, daß dein Vater stark1368 ist4549, und Krieger, die3820 bei ihm sind2428.

11 Aber das rate3289 ich, daß du zu dir versammelst622 ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, so viel7230 als der Sand2344 am Meer3220; und deine Person ziehe1980 unter6440 ihnen.

12 So wollen wir5168 ihn überfallen, an welchem Ort4725 wir582 ihn finden4672, und1571 wollen über ihn kommen935, wie der259 Tau2919 auf die Erde127 fällt5307, daß wir an ihm und allen seinen Männern nicht einen259 übrig3498 lassen.

13 Wird er sich aber in eine Stadt5892 versammeln622, so soll das ganze Israel3478 Stricke an5375 dieselbe Stadt5892 werfen und1571 sie in den Bach5158 reißen5498, daß518 man nicht ein2256 Kieselein6872 dran finde4672.

14 Da sprach559 Absalom53 und376 jedermann in Israel3478: Der Rat6098 Husais2365, des Arachiten757, ist6565 besser2896 denn Ahitophels Rat6098. Aber der HErr3068 schickte6680 es also, daß5668 der gute2896 Rat6098 Ahitophels verhindert würde, auf daß der HErr3068 Unglück7451 über Absalom53 brächte935.

15 Und54 Husai2365 sprach559 zu Zadok6659 und Abjathar, den Priestern3548: So und so hat3289 Ahitophel Absalom53 und den Ältesten2205 in Israel3478 geraten3289; ich aber habe so und so geraten.

16 So sendet7971 nun eilend4120 hin und559 lasset David1732 ansagen5046 und sprechet: Bleibe nicht über5674 Nacht3885 auf dem blachen Felde6160 der Wüste4057, sondern mache dich hinüber, daß der König4428 nicht verschlungen werde1104 und alles Volk5971, das bei ihm ist5674.

17 Jonathan3083 aber und5975 Ahimaaz290 stunden bei dem Brunnen Rogel5883, und eine Magd8198 ging935 hin3212 und sagte5046 es ihnen an7200. Sie aber gingen1980 hin und sagten‘s dem Könige4428 David1732 an5046; denn sie durften sich3201 nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt5892 kämen.

18 Es sah7200 sie8147 aber ein376 Knabe5288 und sagte5046 es Absalom53 an. Aber die beiden gingen3212 eilend4120 hin und kamen935 in eines Mannes Haus1004 zu Bahurim980; der hatte einen Brunnen875 in seinem Hofe2691, dahinein8033 stiegen3381 sie.

19 Und das1697 Weib802 nahm3947 und breitete6566 eine Decke4539 über des Brunnen875 Loch6440 und breitete7849 Grütze7383 drüber, daß man es nicht merkte3045.

20 Da nun die4325 Knechte5650 Absaloms zum Weibe802 ins Haus1004 kamen, sprachen559 sie: Wo ist Ahimaaz290 und53 Jonathan3083? Das Weib802 sprach559 zu ihnen: Sie gingen935 über5674 das Wässerlein4323. Und da sie suchten1245 und nicht fanden4672, gingen sie wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 Und da sie6965 weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen875 und gingen3212 hin3212 und sagten‘s David1732, dem Könige4428, an5046 und sprachen559 zu David1732: Machet euch310 auf5927 und gehet eilend4120 über5674 das Wasser4325; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat3289 gegeben.

22 Da machte sich David1732 auf6965 und alles Volk5971, das bei ihm war, und gingen über5674 den Jordan3383, bis licht216 Morgen1242 ward, und fehlete nicht an einem259, der nicht über5674 den Jordan3383 gegangen wäre.

23 Als aber Ahitophel sah7200, daß sein Rat6098 nicht fortgegangen war, sattelte2280 er seinen Esel2543, machte6213 sich2614 auf6965 und zog3212 heim1004 in seine Stadt5892; und beschickte6680 sein Haus1004 und hing sich und starb4191; und ward begraben6912 in seines Vaters1 Grab6913.

24 Und376 David1732 kam935 gen Mahanaim4266. Und Absalom53 zog5674 über den Jordan3383, und alle Männer Israels3478 mit ihm.

25 Und Absalom53 hatte Amasa6021 an Joabs3097 Statt gesetzt7760 über das Heer6635. Es war935 aber Amasa6021 eines Mannes Sohn1121, der hieß8034 Jethra3501, ein376 Israeliter3481, welcher lag bei Abigail26, der Tochter1323 Nahas5176, der Schwester269 Zerujas, Joabs3097 Mutter517.

26 Israel3478 aber und776 Absalom53 lagerten sich2583 in Gilead1568.

27 Da David1732 gen Mahanaim4266 kommen war935, da brachten Sobi7629, der Sohn1121 Nahas5176, von Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, und Machir4353, der Sohn1121 Ammiels5988, von Lodabar, und Barsillai1271, ein Giladiter von Roglim7274

28 Bettwerk4904, Becken5592, irden Gefäß3627, Weizen2406, Gerste8184, Mehl7058, Sangen, Bohnen6321, Linsen5742, Grütze.

29 Honig1706, Butter2529, Schafe6629 und Rinderkäse8194 zu David1732 und zu dem Volk5971, das bei ihm war, zu essen398. Denn sie559 gedachten, das Volk5971 wird hungrig7457, müde5889 und durstig6771 sein in der Wüste4057.

Вторая книга царств

Глава 17

1 Ахитофел предложил Авессалому: «Позволь мне выбрать двенадцать тысяч человек, и я в эту же ночь пущусь в погоню за Давидом.

2 Я настигну его, пока он изнурен и слаб; его самого и весь народ при виде меня охватит ужас: люди его не устоят, разбегутся, но я убью одного лишь царя.

3 Весь остальной народ я приведу к тебе — всех людей ценой одного, чьей смерти ты ищешь, а народ останется цел».

4 Эти слова понравились Авессалому и всем старейшинам Израилевым.

5 Но Авессалом велел: «Приведите и Хушая-аркитянина, выслушаем, что скажет он».

6 Хушай пришел к Авессалому, и тот спросил его: «Вот что предложил Ахитофел — поступить ли нам по его совету? А если нет — что предложишь ты?»

7 Хушай отвечал Авессалому: «На сей раз совет, поданный Ахитофелом, не хорош.

8 Ты ведь знаешь своего отца и его людей: они крепкие воины и теперь разъярены, как дикая медведица, у которой отняли детенышей. К тому же отец твой — опытный воин и не станет ночевать вместе с народом.

9 Вот и теперь он скрывается в какой-нибудь пещере или укромном месте. Если он нападет первым и мы понесем потери, то разнесется слух: „Гибель настигла тех, кто шел за Авессаломом!“

10 Тогда и мужественный человек, чье сердце подобно львиному, падет духом, ведь весь Израиль знает, что и отец твой, и его люди — крепкие воины!

11 Вот что я посоветую: лучше пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Беэр-Шевы, пусть людей будет так много, как песку на морском берегу, — и сам поведи их в битву!

12 Тогда мы нагрянем, где бы он ни оказался, нападем на него, как роса падает на землю, и не останется ни одного человека из тех, кто был с ним.

13 Если же он убежит в какой-нибудь город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы растащим его по камешкам и сбросим в долину, ничего там не останется».

14 Авессалом и все израильтяне сказали: «Совет Хушая-аркитянина лучше совета Ахитофела!» Но на самом деле это ГОСПОДЬ судил, чтобы верный совет Ахитофела отвергли: так ГОСПОДЬ навел беду на Авессалома.

15 Хушай пересказал священникам Цадоку и Эвьятару: «Вот что посоветовал Авессалому и старейшинам Израилевым Ахитофел, и вот что посоветовал я.

16 А теперь срочно отправьте гонца и передайте Давиду: „Не ночуй сегодня у переправы через Иордан по дороге в пустыню, но скорее переправляйся, не то погибнут и царь, и всё его войско“».

17 Ионафан и Ахимаац стояли у Эн-Рогэля, ожидая вестей, поскольку им нельзя было появляться в городе. Одна из служанок ходила и всё им пересказывала, а они тут же отправлялись и извещали об этом царя Давида.

18 Но их увидел юноша, который донес на них Авессалому. Ионафан и Ахимаац спешно бежали и добрались до дома некоего человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, они спустились туда,

19 а жена хозяина взяла покрывало и накрыла колодец, рассыпав сверху зерно, чтобы никто ничего не заметил.

20 Слуги Авессалома пришли к той женщине в дом и спросили: «Где Ахимаац и Ионафан?» «Они ушли за реку», — ответила женщина. Те искали их, но не нашли и вернулись в Иерусалим.

21 Когда слуги Авесалома ушли, Давидовы люди вылезли из колодца, пришли к царю и передали ему: «Вставайте, переправляйтесь скорей через реку! Ахитофел посоветовал насчет вас то-то и то-то. Бегите

22 Давид и все люди, что были при нем, встали и еще до утренней зари переправились через Иордан, все до одного. Никого не осталось на том берегу Иордана.

23 Ахитофел, увидев, что его совету не последовали, оседлал осла и отправился домой, в свой город. Он оставил распоряжения о своем доме и повесился. Его похоронили в гробнице предков.

24 Давид пришел в Маханаим. В это время Авессалом и все израильтяне переправились через Иордан.

25 Авессалом поставил над войском вместо Йоава Амасу. Тот был сыном одного израильтянина по имена Итра, который жил с Авигалью, дочерью Нахаша, она была сестрой Церуи и матерью Йоава.

26 Израильтяне и Авессалом расположились станом в Гиладской земле.

27 Когда Давид пришел в Маханаим, то Шови, сын Нахаша из Раббы аммонской, Махир, сын Аммиэля из Ло-Девара, и Барзиллай из Роглима Гиладского

28 принесли всё необходимое для войска: постель, чаши и глиняные сосуды, а также пшеницу, ячмень, муку, жареное зерно, бобы, чечевицу,

29 мед, творог, овец и коровий сыр — на пропитание Давиду и людям, что были с ним, при этом они говорили: «Народ изнывает в пустыне от голода и жажды».

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 17

Вторая книга царств

Глава 17

1 Und310 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Ich will zwölftausend Mann376 auslesen977 und mich aufmachen6965 und David1732 nachjagen7291 bei der Nacht3915.

1 Ахитофел предложил Авессалому: «Позволь мне выбрать двенадцать тысяч человек, и я в эту же ночь пущусь в погоню за Давидом.

2 Und will935 ihn3027 überfallen, weil er matt3023 und laß7504 ist. Wenn ich ihn dann erschrecke2729, daß alles Volk5971, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König4428 alleine schlagen5221

2 Я настигну его, пока он изнурен и слаб; его самого и весь народ при виде меня охватит ужас: люди его не устоят, разбегутся, но я убью одного лишь царя.

3 und376 alles Volk5971 wieder7725 zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist7725, wie du1245 begehrest, so bleibet alles Volk5971 mit Frieden7965.

3 Весь остальной народ я приведу к тебе — всех людей ценой одного, чьей смерти ты ищешь, а народ останется цел».

4 Das1697 deuchte3474 Absalom53 gut sein5869 und alle Ältesten2205 in Israel3478.

4 Эти слова понравились Авессалому и всем старейшинам Израилевым.

5 Aber Absalom53 sprach559: Lieber, lasset Husai2365, den Arachiten757, auch rufen und hören8085, was er7121 dazu sagt6310.

5 Но Авессалом велел: «Приведите и Хушая-аркитянина, выслушаем, что скажет он».

6 Und da Husai2365 hinein zu6213 Absalom53 kam, sprach559 Absalom53 zu ihm: Solches1697 hat1696 Ahitophel geredet; sage559 du1696, sollen wir‘s tun935 oder nicht?

6 Хушай пришел к Авессалому, и тот спросил его: «Вот что предложил Ахитофел — поступить ли нам по его совету? А если нет — что предложишь ты?»

7 Da sprach559 Husai2365 zu Absalom53: Es ist nicht ein guter2896 Rat6098, den Ahitophel auf diesmal6471 gegeben hat3289.

7 Хушай отвечал Авессалому: «На сей раз совет, поданный Ахитофелом, не хорош.

8 Und Husai2365 sprach559 weiter: Du kennest deinen Vater1 wohl und seine Leute582, daß sie5315 stark1368 sind und zorniges Gemüts, wie ein376 Bär1677, dem die Jungen7909 auf einem Felde7704 geraubt sind; dazu ist dein Vater1 ein Kriegsmann4421 und wird sich3045 nicht säumen3885 mit dem Volk5971.

8 Ты ведь знаешь своего отца и его людей: они крепкие воины и теперь разъярены, как дикая медведица, у которой отняли детенышей. К тому же отец твой — опытный воин и не станет ночевать вместе с народом.

9 Siehe, er hat8085 sich2244 jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube6354, oder sonst an einem Ort4725. Wenn es dann geschähe, daß das erste259 Mal übel geriete, und559 käme8085 ein259 Geschrei und310 spräche: Es ist5307 eine Schlacht4046 geschehen in dem Volk5971, das Absalom53 nachfolget,

9 Вот и теперь он скрывается в какой-нибудь пещере или укромном месте. Если он нападет первым и мы понесем потери, то разнесется слух: „Гибель настигла тех, кто шел за Авессаломом!“

10 so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist4549 und2428 ein Herz3820 hat wie ein Löwe738. Denn es weiß3045 ganz Israel3478, daß dein Vater stark1368 ist4549, und Krieger, die3820 bei ihm sind2428.

10 Тогда и мужественный человек, чье сердце подобно львиному, падет духом, ведь весь Израиль знает, что и отец твой, и его люди — крепкие воины!

11 Aber das rate3289 ich, daß du zu dir versammelst622 ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, so viel7230 als der Sand2344 am Meer3220; und deine Person ziehe1980 unter6440 ihnen.

11 Вот что я посоветую: лучше пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Беэр-Шевы, пусть людей будет так много, как песку на морском берегу, — и сам поведи их в битву!

12 So wollen wir5168 ihn überfallen, an welchem Ort4725 wir582 ihn finden4672, und1571 wollen über ihn kommen935, wie der259 Tau2919 auf die Erde127 fällt5307, daß wir an ihm und allen seinen Männern nicht einen259 übrig3498 lassen.

12 Тогда мы нагрянем, где бы он ни оказался, нападем на него, как роса падает на землю, и не останется ни одного человека из тех, кто был с ним.

13 Wird er sich aber in eine Stadt5892 versammeln622, so soll das ganze Israel3478 Stricke an5375 dieselbe Stadt5892 werfen und1571 sie in den Bach5158 reißen5498, daß518 man nicht ein2256 Kieselein6872 dran finde4672.

13 Если же он убежит в какой-нибудь город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы растащим его по камешкам и сбросим в долину, ничего там не останется».

14 Da sprach559 Absalom53 und376 jedermann in Israel3478: Der Rat6098 Husais2365, des Arachiten757, ist6565 besser2896 denn Ahitophels Rat6098. Aber der HErr3068 schickte6680 es also, daß5668 der gute2896 Rat6098 Ahitophels verhindert würde, auf daß der HErr3068 Unglück7451 über Absalom53 brächte935.

14 Авессалом и все израильтяне сказали: «Совет Хушая-аркитянина лучше совета Ахитофела!» Но на самом деле это ГОСПОДЬ судил, чтобы верный совет Ахитофела отвергли: так ГОСПОДЬ навел беду на Авессалома.

15 Und54 Husai2365 sprach559 zu Zadok6659 und Abjathar, den Priestern3548: So und so hat3289 Ahitophel Absalom53 und den Ältesten2205 in Israel3478 geraten3289; ich aber habe so und so geraten.

15 Хушай пересказал священникам Цадоку и Эвьятару: «Вот что посоветовал Авессалому и старейшинам Израилевым Ахитофел, и вот что посоветовал я.

16 So sendet7971 nun eilend4120 hin und559 lasset David1732 ansagen5046 und sprechet: Bleibe nicht über5674 Nacht3885 auf dem blachen Felde6160 der Wüste4057, sondern mache dich hinüber, daß der König4428 nicht verschlungen werde1104 und alles Volk5971, das bei ihm ist5674.

16 А теперь срочно отправьте гонца и передайте Давиду: „Не ночуй сегодня у переправы через Иордан по дороге в пустыню, но скорее переправляйся, не то погибнут и царь, и всё его войско“».

17 Jonathan3083 aber und5975 Ahimaaz290 stunden bei dem Brunnen Rogel5883, und eine Magd8198 ging935 hin3212 und sagte5046 es ihnen an7200. Sie aber gingen1980 hin und sagten‘s dem Könige4428 David1732 an5046; denn sie durften sich3201 nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt5892 kämen.

17 Ионафан и Ахимаац стояли у Эн-Рогэля, ожидая вестей, поскольку им нельзя было появляться в городе. Одна из служанок ходила и всё им пересказывала, а они тут же отправлялись и извещали об этом царя Давида.

18 Es sah7200 sie8147 aber ein376 Knabe5288 und sagte5046 es Absalom53 an. Aber die beiden gingen3212 eilend4120 hin und kamen935 in eines Mannes Haus1004 zu Bahurim980; der hatte einen Brunnen875 in seinem Hofe2691, dahinein8033 stiegen3381 sie.

18 Но их увидел юноша, который донес на них Авессалому. Ионафан и Ахимаац спешно бежали и добрались до дома некоего человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, они спустились туда,

19 Und das1697 Weib802 nahm3947 und breitete6566 eine Decke4539 über des Brunnen875 Loch6440 und breitete7849 Grütze7383 drüber, daß man es nicht merkte3045.

19 а жена хозяина взяла покрывало и накрыла колодец, рассыпав сверху зерно, чтобы никто ничего не заметил.

20 Da nun die4325 Knechte5650 Absaloms zum Weibe802 ins Haus1004 kamen, sprachen559 sie: Wo ist Ahimaaz290 und53 Jonathan3083? Das Weib802 sprach559 zu ihnen: Sie gingen935 über5674 das Wässerlein4323. Und da sie suchten1245 und nicht fanden4672, gingen sie wieder7725 gen Jerusalem3389.

20 Слуги Авессалома пришли к той женщине в дом и спросили: «Где Ахимаац и Ионафан?» «Они ушли за реку», — ответила женщина. Те искали их, но не нашли и вернулись в Иерусалим.

21 Und da sie6965 weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen875 und gingen3212 hin3212 und sagten‘s David1732, dem Könige4428, an5046 und sprachen559 zu David1732: Machet euch310 auf5927 und gehet eilend4120 über5674 das Wasser4325; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat3289 gegeben.

21 Когда слуги Авесалома ушли, Давидовы люди вылезли из колодца, пришли к царю и передали ему: «Вставайте, переправляйтесь скорей через реку! Ахитофел посоветовал насчет вас то-то и то-то. Бегите

22 Da machte sich David1732 auf6965 und alles Volk5971, das bei ihm war, und gingen über5674 den Jordan3383, bis licht216 Morgen1242 ward, und fehlete nicht an einem259, der nicht über5674 den Jordan3383 gegangen wäre.

22 Давид и все люди, что были при нем, встали и еще до утренней зари переправились через Иордан, все до одного. Никого не осталось на том берегу Иордана.

23 Als aber Ahitophel sah7200, daß sein Rat6098 nicht fortgegangen war, sattelte2280 er seinen Esel2543, machte6213 sich2614 auf6965 und zog3212 heim1004 in seine Stadt5892; und beschickte6680 sein Haus1004 und hing sich und starb4191; und ward begraben6912 in seines Vaters1 Grab6913.

23 Ахитофел, увидев, что его совету не последовали, оседлал осла и отправился домой, в свой город. Он оставил распоряжения о своем доме и повесился. Его похоронили в гробнице предков.

24 Und376 David1732 kam935 gen Mahanaim4266. Und Absalom53 zog5674 über den Jordan3383, und alle Männer Israels3478 mit ihm.

24 Давид пришел в Маханаим. В это время Авессалом и все израильтяне переправились через Иордан.

25 Und Absalom53 hatte Amasa6021 an Joabs3097 Statt gesetzt7760 über das Heer6635. Es war935 aber Amasa6021 eines Mannes Sohn1121, der hieß8034 Jethra3501, ein376 Israeliter3481, welcher lag bei Abigail26, der Tochter1323 Nahas5176, der Schwester269 Zerujas, Joabs3097 Mutter517.

25 Авессалом поставил над войском вместо Йоава Амасу. Тот был сыном одного израильтянина по имена Итра, который жил с Авигалью, дочерью Нахаша, она была сестрой Церуи и матерью Йоава.

26 Israel3478 aber und776 Absalom53 lagerten sich2583 in Gilead1568.

26 Израильтяне и Авессалом расположились станом в Гиладской земле.

27 Da David1732 gen Mahanaim4266 kommen war935, da brachten Sobi7629, der Sohn1121 Nahas5176, von Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, und Machir4353, der Sohn1121 Ammiels5988, von Lodabar, und Barsillai1271, ein Giladiter von Roglim7274

27 Когда Давид пришел в Маханаим, то Шови, сын Нахаша из Раббы аммонской, Махир, сын Аммиэля из Ло-Девара, и Барзиллай из Роглима Гиладского

28 Bettwerk4904, Becken5592, irden Gefäß3627, Weizen2406, Gerste8184, Mehl7058, Sangen, Bohnen6321, Linsen5742, Grütze.

28 принесли всё необходимое для войска: постель, чаши и глиняные сосуды, а также пшеницу, ячмень, муку, жареное зерно, бобы, чечевицу,

29 Honig1706, Butter2529, Schafe6629 und Rinderkäse8194 zu David1732 und zu dem Volk5971, das bei ihm war, zu essen398. Denn sie559 gedachten, das Volk5971 wird hungrig7457, müde5889 und durstig6771 sein in der Wüste4057.

29 мед, творог, овец и коровий сыр — на пропитание Давиду и людям, что были с ним, при этом они говорили: «Народ изнывает в пустыне от голода и жажды».

1.0x