Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 6

1 Wir ermahnen3870 aber1161 euch5209 als Mithelfer4903, daß3361 ihr nicht2532 vergeblich2756 die1519 Gnade5485 Gottes2316 empfanget1209.

2 Denn1063 er spricht3004: Ich habe1873 dich4671 in1722 der angenehmen1184 Zeit2540 erhöret und2532 habe997 dir4675 am Tage2250 des Heils4991 geholfen. Sehet2400, jetzt3568 ist2144 die angenehme Zeit2250, jetzt3568 ist der Tag des Heils4991.

3 Lasset uns aber niemand3367 irgendein Ärgernis4349 geben1325, auf1722 daß2443 unser Amt1248 nicht3367 verlästert3469 werde;

4 sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset uns beweisen4921 als5613 die1438 Diener1249 Gottes2316: in großer4183 Geduld5281, in Trübsalen2347, in Nöten318, in Ängsten4730,

5 in1722 Schlägen4127, in1722 Gefängnissen5438, in1722 Aufruhren181, in1722 Arbeit2873, in1722 Wachen70, in1722 Fasten3521,

6 in1722 Keuschheit54, in1722 Erkenntnis1108, in1722 Langmut3115, in1722 Freundlichkeit5544, in1722 dem Heiligen40 Geist4151, in1722 ungefärbter505 Liebe26,

7 in1722 dem Wort3056 der Wahrheit225, in1722 der Kraft1411 Gottes2316, durch1223 Waffen3696 der Gerechtigkeit zur Rechten1343 und2532 zur Linken710;

8 durch1223 Ehre1391 und2532 Schande819, durch1223 böse Gerüchte1426 und2532 gute Gerüchte2162; als5613 die Verführer4108 und2532 doch wahrhaftig227;

9 als5613 die Unbekannten und2532 doch bekannt1921; als5613 die Sterbenden599, und2532 siehe2400, wir leben2198; als5613 die Gezüchtigten3811 und2532 doch nicht50 ertötet2289;

10 als5613 die Traurigen3076, aber1161 allezeit104 fröhlich5463; als5613 die Armen4434, aber1161 die doch viele4183 reich machen4148; als5613 die nichts3367 innehaben und2532 doch alles3956 haben2192.

11 O ihr Korinther2881, unser2257 Mund4750 hat sich zu4314 euch5209 aufgetan455; unser2257 Herz2588 ist getrost.

12 Unserthalben dürft ihr5216 euch1722 nicht3756 ängsten. Daß ihr euch2254 aber1161 ängstet, das tut ihr aus1722 herzlicher Meinung.

13 Ich rede3004 mit euch5210 als mit meinen Kindern5043, daß5613 ihr846 euch auch489 also gegen mich stellet und1161 seiet auch2532 getrost.

14 Ziehet1096 nicht3361 am fremden Joch2086 mit2532 den Ungläubigen571! Denn1063 was5101 hat die Gerechtigkeit1343 für Genieß mit4314 der Ungerechtigkeit458? Was5101 hat das Licht5457 für Gemeinschaft2842 mit der Finsternis4655?

15 Wie5101 stimmt4857 Christus5547 mit4314 Belial955? Oder2228 was5101 für ein Teil3310 hat der Gläubige4103 mit3326 dem Ungläubigen571?

16 Was5101 hat der Tempel3485 Gottes2316 für Gleichheit4783 mit3326 den Götzen1497? Ihr5210 aber1161 seid der Tempel3485 des846 lebendigen2198 Gottes2316, wie2531 denn1063 GOtt2316 spricht: Ich3427 will in1722 ihnen846 wohnen1774 und2532 in ihnen wandeln1704 und2532 will ihr2075 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein Volk2992 sein2071.

17 Darum1352 gehet aus1831 von1537 ihnen3319 und2532 sondert873 euch5209 ab, spricht3004 der846 HErr2962, und2532 rühret kein3361 Unreines169 an680, so will ich2504 euch annehmen.

18 und2532 euer Vater3962 sein2071, und1519 ihr5213 sollet meine3427 Söhne und2532 Töchter2364 sein2071, spricht3004 der2532 allmächtige3841 HErr2962.

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной.

2 Ведь Бог говорит: «В благоугодное Мне время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот ныне такое благодатное время, нынешний день — день спасения!

3 Мы делаем всё, чтоб не быть нам камнем преткновения ни для кого ни в чем, дабы не хулилось наше служение;

4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды,

5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод.

6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной,

7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке;

8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим;

9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы.

10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем.

11 Для вас, коринфяне, открыты наши уста и широко распахнуты сердца наши.

12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам.

13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми!

14 Но не позволяйте себе склониться под одно ярмо с живущими не по вере! Что общего у праведности с беззаконием, или как свет может мириться со тьмой?

15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник?

16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: «Устрою Себе обитель в них и буду жить среди них; Я буду их Богом, а они будут Моим народом».

17 «Поэтому выйдите из среды их, — говорит Господь, — и отделитесь от них. К нечистому не прикасайтесь, и Я приму вас».

18 «И буду для вас Отцом, а вы, — продолжает Господь Вседержитель, будете Мне сыновьями и дочерьми».

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 6

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 Wir ermahnen3870 aber1161 euch5209 als Mithelfer4903, daß3361 ihr nicht2532 vergeblich2756 die1519 Gnade5485 Gottes2316 empfanget1209.

1 Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной.

2 Denn1063 er spricht3004: Ich habe1873 dich4671 in1722 der angenehmen1184 Zeit2540 erhöret und2532 habe997 dir4675 am Tage2250 des Heils4991 geholfen. Sehet2400, jetzt3568 ist2144 die angenehme Zeit2250, jetzt3568 ist der Tag des Heils4991.

2 Ведь Бог говорит: «В благоугодное Мне время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот ныне такое благодатное время, нынешний день — день спасения!

3 Lasset uns aber niemand3367 irgendein Ärgernis4349 geben1325, auf1722 daß2443 unser Amt1248 nicht3367 verlästert3469 werde;

3 Мы делаем всё, чтоб не быть нам камнем преткновения ни для кого ни в чем, дабы не хулилось наше служение;

4 sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset uns beweisen4921 als5613 die1438 Diener1249 Gottes2316: in großer4183 Geduld5281, in Trübsalen2347, in Nöten318, in Ängsten4730,

4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды,

5 in1722 Schlägen4127, in1722 Gefängnissen5438, in1722 Aufruhren181, in1722 Arbeit2873, in1722 Wachen70, in1722 Fasten3521,

5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод.

6 in1722 Keuschheit54, in1722 Erkenntnis1108, in1722 Langmut3115, in1722 Freundlichkeit5544, in1722 dem Heiligen40 Geist4151, in1722 ungefärbter505 Liebe26,

6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной,

7 in1722 dem Wort3056 der Wahrheit225, in1722 der Kraft1411 Gottes2316, durch1223 Waffen3696 der Gerechtigkeit zur Rechten1343 und2532 zur Linken710;

7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке;

8 durch1223 Ehre1391 und2532 Schande819, durch1223 böse Gerüchte1426 und2532 gute Gerüchte2162; als5613 die Verführer4108 und2532 doch wahrhaftig227;

8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим;

9 als5613 die Unbekannten und2532 doch bekannt1921; als5613 die Sterbenden599, und2532 siehe2400, wir leben2198; als5613 die Gezüchtigten3811 und2532 doch nicht50 ertötet2289;

9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы.

10 als5613 die Traurigen3076, aber1161 allezeit104 fröhlich5463; als5613 die Armen4434, aber1161 die doch viele4183 reich machen4148; als5613 die nichts3367 innehaben und2532 doch alles3956 haben2192.

10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем.

11 O ihr Korinther2881, unser2257 Mund4750 hat sich zu4314 euch5209 aufgetan455; unser2257 Herz2588 ist getrost.

11 Для вас, коринфяне, открыты наши уста и широко распахнуты сердца наши.

12 Unserthalben dürft ihr5216 euch1722 nicht3756 ängsten. Daß ihr euch2254 aber1161 ängstet, das tut ihr aus1722 herzlicher Meinung.

12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам.

13 Ich rede3004 mit euch5210 als mit meinen Kindern5043, daß5613 ihr846 euch auch489 also gegen mich stellet und1161 seiet auch2532 getrost.

13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми!

14 Ziehet1096 nicht3361 am fremden Joch2086 mit2532 den Ungläubigen571! Denn1063 was5101 hat die Gerechtigkeit1343 für Genieß mit4314 der Ungerechtigkeit458? Was5101 hat das Licht5457 für Gemeinschaft2842 mit der Finsternis4655?

14 Но не позволяйте себе склониться под одно ярмо с живущими не по вере! Что общего у праведности с беззаконием, или как свет может мириться со тьмой?

15 Wie5101 stimmt4857 Christus5547 mit4314 Belial955? Oder2228 was5101 für ein Teil3310 hat der Gläubige4103 mit3326 dem Ungläubigen571?

15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник?

16 Was5101 hat der Tempel3485 Gottes2316 für Gleichheit4783 mit3326 den Götzen1497? Ihr5210 aber1161 seid der Tempel3485 des846 lebendigen2198 Gottes2316, wie2531 denn1063 GOtt2316 spricht: Ich3427 will in1722 ihnen846 wohnen1774 und2532 in ihnen wandeln1704 und2532 will ihr2075 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein Volk2992 sein2071.

16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: «Устрою Себе обитель в них и буду жить среди них; Я буду их Богом, а они будут Моим народом».

17 Darum1352 gehet aus1831 von1537 ihnen3319 und2532 sondert873 euch5209 ab, spricht3004 der846 HErr2962, und2532 rühret kein3361 Unreines169 an680, so will ich2504 euch annehmen.

17 «Поэтому выйдите из среды их, — говорит Господь, — и отделитесь от них. К нечистому не прикасайтесь, и Я приму вас».

18 und2532 euer Vater3962 sein2071, und1519 ihr5213 sollet meine3427 Söhne und2532 Töchter2364 sein2071, spricht3004 der2532 allmächtige3841 HErr2962.

18 «И буду для вас Отцом, а вы, — продолжает Господь Вседержитель, будете Мне сыновьями и дочерьми».

1.0x