Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 5

1 Von4012 den Zeiten5550 aber1161 und2532 Stunden2540, liebe Brüder80, ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu schreiben1125.

2 Denn1063 ihr846 selbst wisset1492 gewiß199, daß3754 der Tag2250 des HErrn2962 wird kommen2064 wie3779 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571.

3 Denn1063 wenn3752 sie846 werden sagen3004: Es ist2192 Friede1515, es hat1722 keine803 Gefahr! so5119 wird sie das Verderben3639 schnell160 überfallen2186, gleich wie5618 der Schmerz5604 ein schwanger Weib, und2532 werden nicht2532 entfliehen1628.

4 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, seid2075 nicht3756 in1722 der Finsternis4655, daß2443 euch5209 der Tag2250 wie5613 ein Dieb2812 ergreife2638.

5 Ihr5210 seid2075 allzumal3956 Kinder des Lichts5457 und2532 Kinder des Tages2250; wir sind2070 nicht3756 von der Nacht3571 noch3761 von der Finsternis4655.

6 So2532 lasset uns nun3767 nicht3361 schlafen2518 wie die andern3062, sondern235 lasset uns wachen1127 und2532 nüchtern sein3525.

7 Denn1063 die da schlafen2518, die schlafen2518 des Nachts3571, und2532 die da trunken3182 sind3184, die sind des Nachts3571 trunken.

8 Wir2249 aber1161, die wir des Tages2250 sind5607, sollen nüchtern3525 sein3525, angetan1746 mit dem Krebs des Glaubens4102 und2532 der Liebe26 und2532 mit dem Helm4030 der Hoffnung1680 zur Seligkeit4991.

9 Denn3754 GOtt2316 hat5087 uns2248 nicht3756 gesetzt5087 zum1519 Zorn3709, sondern235 die Seligkeit4991 zu1519 besitzen4047 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

10 der3588 für5228 uns2257 gestorben599 ist, auf daß2443, wir1535 wachen1127 oder schlafen2518, wir1535 zugleich mit260 ihm846 leben2198 sollen.

11 Darum1352 ermahnet3870 euch untereinander240 und2532 bauet3618 einer1520 den andern, wie2531 ihr denn2532 tut4160.

12 Wir2065 bitten euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr1492 erkennet, die an1722 euch5213 arbeiten2872 und2532 euch5216 vorstehen4291 in1722 dem3588 HErrn2962 und2532 euch5209 vermahnen3560.

13 Habt2233 sie846 desto lieber um5228 ihres Werks2041 willen1223 und2532 seid friedsam1514 mit1722 ihnen846.

14 Wir ermahnen3560 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, vermahnet die Ungezogenen813, tröstet3870 die Kleinmütigen3642, traget472 die Schwachen772, seid geduldig3114 gegen4314 jedermann3956.

15 Sehet zu3708, daß1519 niemand5100 Böses2556 mit473 Bösem jemand5100 vergelte591, sondern235 allezeit3842 jaget1377 dem3588 Guten18 nach1519, beide, untereinander240 und2532 gegen jedermann3956.

16 Seid allezeit3842 fröhlich5463!

17 Betet4336 ohne Unterlaß89!

18 Seid dankbar2168 in1722 allen Dingen; denn1063 das3956 ist der Wille2307 Gottes2316 in Christo5547 JEsu2424 an euch5209.

19 Den Geist4151 dämpfet4570 nicht3361!

20 Die Weissagung4394 verachtet1848 nicht3361!

21 prüfet1381 aber alles und das3956 Gute2570 behaltet2722!

22 Meidet567 allen3956 bösen4190 Schein1491!

23 Er846 aber1161, der GOtt2316 des Friedens1515, heilige37 euch5209 durch3651 und2532 durch1722, und2532 euer5216 Geist4151 ganz3648 samt der See LE5590 und2532 Leib4983 müsse behalten5083 werden unsträflich274 auf die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

24 Getreu4103 ist2564 er, der euch5209 rufet, welcher3739 wird‘s auch2532 tun4160.

25 Liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257!

26 Grüßet782 alle3956 Brüder80 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

27 Ich beschwöre3726 euch5209 bei dem HErrn2962, daß ihr diesen Brief1992 lesen314 lasset allen3956 heiligen40 Brüdern80.

28 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216! Amen281.

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 5

1 О временах и сроках нет нужды писать вам, братья,

2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор.

3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого.

4 Но не во тьме вы, братья, и День тот не застигнет вас врасплох, как вор — спящих ночью:

5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой,

6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми.

7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи.

8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение.

9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа,

10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе.

11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете.

12 А еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас.

13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. Меж собою живите в мире.

14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!

15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем!

16 Всегда радуйтесь,

17 молитесь неустанно

18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе.

19 Огня в себе, который от Духа, не угашайте никогда!

20 Пророчествами не пренебрегайте:

21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо.

22 Избегайте зла во всех его обличиях.

23 И Сам Бог, Бог мира, да освятит вас всецело. Полностью ваш дух, душу и тело да сохранит Он так, чтобы безупречными вы были, когда придет Господь наш Иисус Христос.

24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это.

25 Молитесь [и] о нас, братья!

26 Всех братьев приветствуйте святым целованием!

27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям.

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 5

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 5

1 Von4012 den Zeiten5550 aber1161 und2532 Stunden2540, liebe Brüder80, ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu schreiben1125.

1 О временах и сроках нет нужды писать вам, братья,

2 Denn1063 ihr846 selbst wisset1492 gewiß199, daß3754 der Tag2250 des HErrn2962 wird kommen2064 wie3779 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571.

2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор.

3 Denn1063 wenn3752 sie846 werden sagen3004: Es ist2192 Friede1515, es hat1722 keine803 Gefahr! so5119 wird sie das Verderben3639 schnell160 überfallen2186, gleich wie5618 der Schmerz5604 ein schwanger Weib, und2532 werden nicht2532 entfliehen1628.

3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого.

4 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, seid2075 nicht3756 in1722 der Finsternis4655, daß2443 euch5209 der Tag2250 wie5613 ein Dieb2812 ergreife2638.

4 Но не во тьме вы, братья, и День тот не застигнет вас врасплох, как вор — спящих ночью:

5 Ihr5210 seid2075 allzumal3956 Kinder des Lichts5457 und2532 Kinder des Tages2250; wir sind2070 nicht3756 von der Nacht3571 noch3761 von der Finsternis4655.

5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой,

6 So2532 lasset uns nun3767 nicht3361 schlafen2518 wie die andern3062, sondern235 lasset uns wachen1127 und2532 nüchtern sein3525.

6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми.

7 Denn1063 die da schlafen2518, die schlafen2518 des Nachts3571, und2532 die da trunken3182 sind3184, die sind des Nachts3571 trunken.

7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи.

8 Wir2249 aber1161, die wir des Tages2250 sind5607, sollen nüchtern3525 sein3525, angetan1746 mit dem Krebs des Glaubens4102 und2532 der Liebe26 und2532 mit dem Helm4030 der Hoffnung1680 zur Seligkeit4991.

8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение.

9 Denn3754 GOtt2316 hat5087 uns2248 nicht3756 gesetzt5087 zum1519 Zorn3709, sondern235 die Seligkeit4991 zu1519 besitzen4047 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа,

10 der3588 für5228 uns2257 gestorben599 ist, auf daß2443, wir1535 wachen1127 oder schlafen2518, wir1535 zugleich mit260 ihm846 leben2198 sollen.

10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе.

11 Darum1352 ermahnet3870 euch untereinander240 und2532 bauet3618 einer1520 den andern, wie2531 ihr denn2532 tut4160.

11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете.

12 Wir2065 bitten euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr1492 erkennet, die an1722 euch5213 arbeiten2872 und2532 euch5216 vorstehen4291 in1722 dem3588 HErrn2962 und2532 euch5209 vermahnen3560.

12 А еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас.

13 Habt2233 sie846 desto lieber um5228 ihres Werks2041 willen1223 und2532 seid friedsam1514 mit1722 ihnen846.

13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. Меж собою живите в мире.

14 Wir ermahnen3560 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, vermahnet die Ungezogenen813, tröstet3870 die Kleinmütigen3642, traget472 die Schwachen772, seid geduldig3114 gegen4314 jedermann3956.

14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!

15 Sehet zu3708, daß1519 niemand5100 Böses2556 mit473 Bösem jemand5100 vergelte591, sondern235 allezeit3842 jaget1377 dem3588 Guten18 nach1519, beide, untereinander240 und2532 gegen jedermann3956.

15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем!

16 Seid allezeit3842 fröhlich5463!

16 Всегда радуйтесь,

17 Betet4336 ohne Unterlaß89!

17 молитесь неустанно

18 Seid dankbar2168 in1722 allen Dingen; denn1063 das3956 ist der Wille2307 Gottes2316 in Christo5547 JEsu2424 an euch5209.

18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе.

19 Den Geist4151 dämpfet4570 nicht3361!

19 Огня в себе, который от Духа, не угашайте никогда!

20 Die Weissagung4394 verachtet1848 nicht3361!

20 Пророчествами не пренебрегайте:

21 prüfet1381 aber alles und das3956 Gute2570 behaltet2722!

21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо.

22 Meidet567 allen3956 bösen4190 Schein1491!

22 Избегайте зла во всех его обличиях.

23 Er846 aber1161, der GOtt2316 des Friedens1515, heilige37 euch5209 durch3651 und2532 durch1722, und2532 euer5216 Geist4151 ganz3648 samt der See LE5590 und2532 Leib4983 müsse behalten5083 werden unsträflich274 auf die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

23 И Сам Бог, Бог мира, да освятит вас всецело. Полностью ваш дух, душу и тело да сохранит Он так, чтобы безупречными вы были, когда придет Господь наш Иисус Христос.

24 Getreu4103 ist2564 er, der euch5209 rufet, welcher3739 wird‘s auch2532 tun4160.

24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это.

25 Liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257!

25 Молитесь [и] о нас, братья!

26 Grüßet782 alle3956 Brüder80 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

26 Всех братьев приветствуйте святым целованием!

27 Ich beschwöre3726 euch5209 bei dem HErrn2962, daß ihr diesen Brief1992 lesen314 lasset allen3956 heiligen40 Brüdern80.

27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям.

28 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216! Amen281.

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!

1.0x