Das zweite Buch Samuel

Kapitel 21

1 Es1004 war auch eine Teurung zu Davids1732 Zeiten3117, drei7969 Jahre8141 aneinander; und310 David1732 suchte1245 das Angesicht6440 des HErrn3068. Und der HErr3068 sprach559: Um Sauls7586 willen und um des Bluthauses1818 willen, daß er die Gibeoniter1393 getötet4191 hat8141.

2 Da ließ der König4428 die Gibeoniter1393 rufen und sprach559 zu ihnen. (Die Gibeoniter1393 aber waren nicht von den Kindern1121 Israel3478, sondern übrig3499 von den Amoritern567; aber die Kinder1121 Israel3478 hatten ihnen geschworen7650, und Saul7586 suchte1245 sie7121 zu schlagen5221 in seinem Eifer7065 für die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063.)

3 So sprach559 nun David1732 zu den Gibeonitern1393: Was soll ich euch tun6213, und womit soll ich sühnen3722, daß ihr das Erbteil5159 des HErrn3068 segnet1288?

4 Die Gibeoniter1393 sprachen559 zu ihm: Es ist uns nicht um Gold2091 noch Silber3701 zu tun6213 an5973 Saul7586 und seinem Hause1004 und ist uns nicht zu tun, um jemand zu töten4191 in Israel3478. Er376 sprach559: Was sprechet ihr denn, daß ich559 euch tun soll?

5 Sie3320 sprachen559 zum Könige4428: Den Mann376, der uns verderbet und zunichte gemacht hat1819, sollen wir vertilgen3615, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen1366 Israels3478.

6 Gebet uns sieben7651 Männer aus seinem Hause, daß wir582 sie1121 aufhängen3363 dem HErrn3068 zu Gibea1390 Sauls7586, des Erwählten972 des HErrn3068. Der König4428 sprach559: Ich will sie5414 geben5414.

7 Aber der König4428 verschonete Mephiboseths4648, des Sohns Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, um des Eides7621 willen des HErrn3068, der zwischen ihnen war1121, nämlich zwischen David1732 und1121 Jonathan3083, dem Sohn1121 Sauls7586.

8 Aber die zween Söhne1121 Rizpas7532, der Tochter1323 Ajas345, die sie8147 Saul7586 geboren hatte3205, Armoni764 und Mephiboseth4648; dazu die fünf2568 Söhne1121 Michals, der Tochter1323 Sauls7586, die sie dem Adriel5741 geboren hatte3205, dem Sohn1121 Barsillais1271, des Mahalothiters, nahm3947 der König4428

9 und gab5414 sie in die Hand3027 der Gibeoniter1393; die hingen sie auf3363 dem Berge2022 vor dem HErrn3068. Also fielen5307 diese sieben7651 auf6440 einmal3162 und starben4191 zur Zeit3117 der ersten7223 Ernte7105, wenn die Gerstenernte8184 angehet.

10 Da nahm3947 Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, einen Sack8242 und breitete ihn auf5186 den Fels6697 am Anfang8462 der Ernte7105, bis das Wasser4325 vom Himmel8064 über sie troff5413; und ließ5414 des Tages3119 die Vögel5775 des Himmels8064 nicht auf ihnen ruhen5117; noch des Nachts3915 die Tiere2416 des Feldes7704.

11 Und es ward David1732 angesagt5046, was Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, Sauls7586 Kebsweib6370, getan hatte6213.

12 Und1121 David1732 ging hin3212 und nahm3947 die Gebeine6106 Sauls7586 und die Gebeine6106 Jonathans3083, seines Sohns, von den Bürgern1167 zu Jabes in Gilead1568, die sie von der Gasse7339 Beth-San gestohlen1589 hatten8511, dahin sie die Philister6430 gehänget hatten zu der Zeit3117, da die Philister6430 Saul7586 schlugen5221 auf dem Berge Gilboa1533.

13 Und7586 brachte sie1121 von dannen herauf5927; und3083 sammelten622 sie zu Haufen mit den Gebeinen6106 der Gehenkten.

14 Und1121 begruben6912 die Gebeine6106 Sauls7586 und seines Sohns Jonathan3083 im Lande776 Benjamin1144, zu Zela6762, im Grabe6913 seines Vaters1 Kis7027; und taten alles, wie der König4428 geboten6680 hatte6213. Also ward GOtt430 nach310 diesem dem Lande776 wieder versöhnet.

15 Es erhub sich aber wieder ein Krieg4421 von den Philistern wider Israel3478; und6430 David1732 zog hinab3381 und5774 seine Knechte5650 mit ihm und stritten3898 wider die Philister6430. Und David1732 ward müde.

16 Und3967 Jesbi zu Nob3430 (welcher war der Kinder3211 Raphas7497 einer, und5178 das Gewicht4948 seines Speers7013 war dreihundert7969 Gewicht4948 Erz und hatte2296 neue2319 Waffen), der gedachte559 David1732 zu schlagen5221.

17 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, half5826 ihm und schlug5221 den Philister6430 tot4191. Da schwuren7650 ihm die Männer582 Davids1732 und sprachen559: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen3318 in den Streit4421, daß nicht die Leuchte5216 in Israel3478 verlösche3518.

18 Danach erhub sich noch ein Krieg4421 zu Nob mit den Philistern6430. Da310 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Saph5593, welcher auch der Kinder3211 Raphas7497 einer war.

19 Und6430 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gob1359 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jaere-Orgims3296, ein Bethlehemiter1022, den Goliath1555, den Gethiter, welcher hatte einen Spieß6086, des Stange war wie ein Weberbaum707.

20 Und4055 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gath1661. Da war ein langer4067 Mann376, der hatte3205 sechs8337 Finger676 an seinen Händen3027 und sechs8337 Zehen an seinen Füßen7272, das ist vierundzwanzig702 an der Zahl4557; und er war auch geboren von Rapha7497.

21 Und da er Israel3478 Hohn2778 sprach, schlug5221 ihn Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732.

22 Diese vier702 waren geboren3205 dem Rapha7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch3027 die Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

2 Samuel

Chapter 21

1 THEN there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered. It is because of Saul and because of his bloody house, because he slew the Gibeonites.

2 So the king called the Gibeonites and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them, and Saul had sought to slay them in his zeal to cause the children of Israel and Judah to sin),

3 Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make an atonement to you, that you may bless the heritage of the LORD?

4 And the Gibeonites said to him, It is not silver and gold that Saul and his house owe us; neither do we wish to kill any one in Israel. And he said to them, Whatever you shall say, that will I do for you.

5 And they said to the king, The man who consumed us and planned to destroy us so that we should not remain in all the territory of Israel,

6 Let seven of his sons be delivered to us, and we will sacrifice them before the LORD in Gibeah of Saul. And the king said, I will give them.

7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD'S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.

8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Ana, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Nadab the daughter of Saul, whom she bore to Azriel, the son of Barzillai the Meholathite;

9 And he delivered them to the Gibeonites, and they sacrificed them in the mountain before the LORD; and they fell all seven together, and were slain in the first days of harvest, in the beginning of barley harvest.

10 And Rizpah the daughter of Aria took sackcloth and spread it under her upon the rock, from the beginning of the harvest until water dropped upon them from the heaven, and she did not let the birds of the air rest upon the bodies by day nor the wild beasts of the field by night.

11 And it was told David what Rizpah the daughter of Ana, the concubine of Saul, had done.

12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from Rehab of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines slew Saul in the mountain of Gilboa;

13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of those who were slain;

14 And they buried the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin in Zelzah, in the sepulchre of Kish his father; and they did all that the king commanded. And after that God was reconciled toward the land.

15 Moreover the Philistines were again at war with Israel; and David went down and his servants with him to fight against the Philistines;

16 But David, Joab, and Abishai were afraid of a giant, the weight of whose breastplate was three hundred shekels of brass, and who was girded with a new sword, and had threatened to slay David.

17 But Abishai the son of Zoriah succored him and smote the Philistine and killed him. Then the servants of David swore to him, saying, You shall go out no more with us to battle, that you may not quench the lamp of Israel.

18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gath; then Sibbechai the Hushathite slew Saphar, who was of the sons of the giants.

19 And there was again war between Israel and the Philistines, and Elhanan the son of Malap a weaver, a Beth-lehemite, slew a brother of Goliath the Philistine, the staff of whose spear was like a weaver's beam.

20 And there was again war in Gath, where there was a man of great stature, who had on each hand six fingers and on each foot six toes, twenty-four in number; and he also was born to the giants.

21 And when he had defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.

22 These four were born to the giants in Gath, and fell by the hand of David and by the hand of his servants.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 21

2 Samuel

Chapter 21

1 Es1004 war auch eine Teurung zu Davids1732 Zeiten3117, drei7969 Jahre8141 aneinander; und310 David1732 suchte1245 das Angesicht6440 des HErrn3068. Und der HErr3068 sprach559: Um Sauls7586 willen und um des Bluthauses1818 willen, daß er die Gibeoniter1393 getötet4191 hat8141.

1 THEN there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered. It is because of Saul and because of his bloody house, because he slew the Gibeonites.

2 Da ließ der König4428 die Gibeoniter1393 rufen und sprach559 zu ihnen. (Die Gibeoniter1393 aber waren nicht von den Kindern1121 Israel3478, sondern übrig3499 von den Amoritern567; aber die Kinder1121 Israel3478 hatten ihnen geschworen7650, und Saul7586 suchte1245 sie7121 zu schlagen5221 in seinem Eifer7065 für die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063.)

2 So the king called the Gibeonites and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them, and Saul had sought to slay them in his zeal to cause the children of Israel and Judah to sin),

3 So sprach559 nun David1732 zu den Gibeonitern1393: Was soll ich euch tun6213, und womit soll ich sühnen3722, daß ihr das Erbteil5159 des HErrn3068 segnet1288?

3 Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make an atonement to you, that you may bless the heritage of the LORD?

4 Die Gibeoniter1393 sprachen559 zu ihm: Es ist uns nicht um Gold2091 noch Silber3701 zu tun6213 an5973 Saul7586 und seinem Hause1004 und ist uns nicht zu tun, um jemand zu töten4191 in Israel3478. Er376 sprach559: Was sprechet ihr denn, daß ich559 euch tun soll?

4 And the Gibeonites said to him, It is not silver and gold that Saul and his house owe us; neither do we wish to kill any one in Israel. And he said to them, Whatever you shall say, that will I do for you.

5 Sie3320 sprachen559 zum Könige4428: Den Mann376, der uns verderbet und zunichte gemacht hat1819, sollen wir vertilgen3615, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen1366 Israels3478.

5 And they said to the king, The man who consumed us and planned to destroy us so that we should not remain in all the territory of Israel,

6 Gebet uns sieben7651 Männer aus seinem Hause, daß wir582 sie1121 aufhängen3363 dem HErrn3068 zu Gibea1390 Sauls7586, des Erwählten972 des HErrn3068. Der König4428 sprach559: Ich will sie5414 geben5414.

6 Let seven of his sons be delivered to us, and we will sacrifice them before the LORD in Gibeah of Saul. And the king said, I will give them.

7 Aber der König4428 verschonete Mephiboseths4648, des Sohns Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, um des Eides7621 willen des HErrn3068, der zwischen ihnen war1121, nämlich zwischen David1732 und1121 Jonathan3083, dem Sohn1121 Sauls7586.

7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD'S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.

8 Aber die zween Söhne1121 Rizpas7532, der Tochter1323 Ajas345, die sie8147 Saul7586 geboren hatte3205, Armoni764 und Mephiboseth4648; dazu die fünf2568 Söhne1121 Michals, der Tochter1323 Sauls7586, die sie dem Adriel5741 geboren hatte3205, dem Sohn1121 Barsillais1271, des Mahalothiters, nahm3947 der König4428

8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Ana, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Nadab the daughter of Saul, whom she bore to Azriel, the son of Barzillai the Meholathite;

9 und gab5414 sie in die Hand3027 der Gibeoniter1393; die hingen sie auf3363 dem Berge2022 vor dem HErrn3068. Also fielen5307 diese sieben7651 auf6440 einmal3162 und starben4191 zur Zeit3117 der ersten7223 Ernte7105, wenn die Gerstenernte8184 angehet.

9 And he delivered them to the Gibeonites, and they sacrificed them in the mountain before the LORD; and they fell all seven together, and were slain in the first days of harvest, in the beginning of barley harvest.

10 Da nahm3947 Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, einen Sack8242 und breitete ihn auf5186 den Fels6697 am Anfang8462 der Ernte7105, bis das Wasser4325 vom Himmel8064 über sie troff5413; und ließ5414 des Tages3119 die Vögel5775 des Himmels8064 nicht auf ihnen ruhen5117; noch des Nachts3915 die Tiere2416 des Feldes7704.

10 And Rizpah the daughter of Aria took sackcloth and spread it under her upon the rock, from the beginning of the harvest until water dropped upon them from the heaven, and she did not let the birds of the air rest upon the bodies by day nor the wild beasts of the field by night.

11 Und es ward David1732 angesagt5046, was Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, Sauls7586 Kebsweib6370, getan hatte6213.

11 And it was told David what Rizpah the daughter of Ana, the concubine of Saul, had done.

12 Und1121 David1732 ging hin3212 und nahm3947 die Gebeine6106 Sauls7586 und die Gebeine6106 Jonathans3083, seines Sohns, von den Bürgern1167 zu Jabes in Gilead1568, die sie von der Gasse7339 Beth-San gestohlen1589 hatten8511, dahin sie die Philister6430 gehänget hatten zu der Zeit3117, da die Philister6430 Saul7586 schlugen5221 auf dem Berge Gilboa1533.

12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from Rehab of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines slew Saul in the mountain of Gilboa;

13 Und7586 brachte sie1121 von dannen herauf5927; und3083 sammelten622 sie zu Haufen mit den Gebeinen6106 der Gehenkten.

13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of those who were slain;

14 Und1121 begruben6912 die Gebeine6106 Sauls7586 und seines Sohns Jonathan3083 im Lande776 Benjamin1144, zu Zela6762, im Grabe6913 seines Vaters1 Kis7027; und taten alles, wie der König4428 geboten6680 hatte6213. Also ward GOtt430 nach310 diesem dem Lande776 wieder versöhnet.

14 And they buried the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin in Zelzah, in the sepulchre of Kish his father; and they did all that the king commanded. And after that God was reconciled toward the land.

15 Es erhub sich aber wieder ein Krieg4421 von den Philistern wider Israel3478; und6430 David1732 zog hinab3381 und5774 seine Knechte5650 mit ihm und stritten3898 wider die Philister6430. Und David1732 ward müde.

15 Moreover the Philistines were again at war with Israel; and David went down and his servants with him to fight against the Philistines;

16 Und3967 Jesbi zu Nob3430 (welcher war der Kinder3211 Raphas7497 einer, und5178 das Gewicht4948 seines Speers7013 war dreihundert7969 Gewicht4948 Erz und hatte2296 neue2319 Waffen), der gedachte559 David1732 zu schlagen5221.

16 But David, Joab, and Abishai were afraid of a giant, the weight of whose breastplate was three hundred shekels of brass, and who was girded with a new sword, and had threatened to slay David.

17 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, half5826 ihm und schlug5221 den Philister6430 tot4191. Da schwuren7650 ihm die Männer582 Davids1732 und sprachen559: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen3318 in den Streit4421, daß nicht die Leuchte5216 in Israel3478 verlösche3518.

17 But Abishai the son of Zoriah succored him and smote the Philistine and killed him. Then the servants of David swore to him, saying, You shall go out no more with us to battle, that you may not quench the lamp of Israel.

18 Danach erhub sich noch ein Krieg4421 zu Nob mit den Philistern6430. Da310 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Saph5593, welcher auch der Kinder3211 Raphas7497 einer war.

18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gath; then Sibbechai the Hushathite slew Saphar, who was of the sons of the giants.

19 Und6430 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gob1359 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jaere-Orgims3296, ein Bethlehemiter1022, den Goliath1555, den Gethiter, welcher hatte einen Spieß6086, des Stange war wie ein Weberbaum707.

19 And there was again war between Israel and the Philistines, and Elhanan the son of Malap a weaver, a Beth-lehemite, slew a brother of Goliath the Philistine, the staff of whose spear was like a weaver's beam.

20 Und4055 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gath1661. Da war ein langer4067 Mann376, der hatte3205 sechs8337 Finger676 an seinen Händen3027 und sechs8337 Zehen an seinen Füßen7272, das ist vierundzwanzig702 an der Zahl4557; und er war auch geboren von Rapha7497.

20 And there was again war in Gath, where there was a man of great stature, who had on each hand six fingers and on each foot six toes, twenty-four in number; and he also was born to the giants.

21 Und da er Israel3478 Hohn2778 sprach, schlug5221 ihn Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732.

21 And when he had defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.

22 Diese vier702 waren geboren3205 dem Rapha7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch3027 die Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

22 These four were born to the giants in Gath, and fell by the hand of David and by the hand of his servants.

1.0x