Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.

2 Kings

Chapter 2

1 AND it came to pass, when the LORD was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha had departed from Gilgal.

2 And Elijah said to Elisha, Wait for me here, for the LORD has sent me to Beth-el. And Elisha said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Beth-el.

3 And the sons of the prophets who were at Beth-el came forth to Elisha and said to him, Do you know that today the LORD will take away your master from over you? And he said, Yes, I also know it: hold your peace.

4 And Elijah said to Elisha, Wait for me here; for the LORD has sent me to Jericho. And he said. As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.

5 And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisha and said to him, Do you know that today the LORD will take away your master from over you? And he answered, Yes, I also know it; hold your peace.

6 And Elijah said to Elisha, Wait for me here; for the LORD has sent me to the Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on.

7 And fifty men of the sons of the prophets went and stood to watch from afar; and they two stood by the Jordan.

8 Then Elijah took his mantle and wrapped it together and struck the waters of the Jordan, and they were divided half hither and half thither, so that they two crossed on dry ground.

9 And when they had crossed, Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you before I am taken away from you. And Elisha said, Let a double portion of your spirit be upon me.

10 And he said, You have asked too much; nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.

11 And it came to pass, as they still went on and talked, behold, there appeared a chariot of fire and horses of fire, and separated the two; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

12 And Elisha saw it and he cried, saying, My father, my father, the chariot of Israel and the horsemen thereof. And he saw him no more; and he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

13 Then he took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan;

14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters and said, O LORD, the God of my lord Elijah! And when he also had struck the waters of the Jordan, they parted half hither and half thither; and Elisha went over.

15 And when the sons of the prophets who came to watch at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.

16 And they said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men; let them go and seek your master, lest peradventure the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon one of the mountains or into one of the valleys. And he said, You shall not send.

17 And when they urged him till he was embarrassed, he said, Send. So they sent therefore fifty men; and they sought him for three days, but found him not.

18 And when they came back to him (while he tarried at Jericho), he said to them, Did I not say to you, Do not go?

19 And the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of the city is pleasant, as our lord sees; but the water is bad and the ground is barren.

20 And he said, Bring me a new cruse and put salt in it. And they brought it to him.

21 And he went forth to the spring of water and cast the salt in there, and said, Thus says the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

22 So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.

23 And he went up from thence to Beth-el; and as he was going up along the way, there came forth little boys out of the city and mocked him, saying, Go up, you bald head, go up, you bald head.

24 And he turned back and saw them and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the forest, and tore forty-two of the boys.

25 And he went from thence to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

2 Kings

Chapter 2

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

1 AND it came to pass, when the LORD was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha had departed from Gilgal.

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

2 And Elijah said to Elisha, Wait for me here, for the LORD has sent me to Beth-el. And Elisha said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Beth-el.

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

3 And the sons of the prophets who were at Beth-el came forth to Elisha and said to him, Do you know that today the LORD will take away your master from over you? And he said, Yes, I also know it: hold your peace.

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

4 And Elijah said to Elisha, Wait for me here; for the LORD has sent me to Jericho. And he said. As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

5 And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisha and said to him, Do you know that today the LORD will take away your master from over you? And he answered, Yes, I also know it; hold your peace.

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

6 And Elijah said to Elisha, Wait for me here; for the LORD has sent me to the Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on.

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

7 And fifty men of the sons of the prophets went and stood to watch from afar; and they two stood by the Jordan.

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

8 Then Elijah took his mantle and wrapped it together and struck the waters of the Jordan, and they were divided half hither and half thither, so that they two crossed on dry ground.

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

9 And when they had crossed, Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you before I am taken away from you. And Elisha said, Let a double portion of your spirit be upon me.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

10 And he said, You have asked too much; nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

11 And it came to pass, as they still went on and talked, behold, there appeared a chariot of fire and horses of fire, and separated the two; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

12 And Elisha saw it and he cried, saying, My father, my father, the chariot of Israel and the horsemen thereof. And he saw him no more; and he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

13 Then he took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan;

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters and said, O LORD, the God of my lord Elijah! And when he also had struck the waters of the Jordan, they parted half hither and half thither; and Elisha went over.

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

15 And when the sons of the prophets who came to watch at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

16 And they said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men; let them go and seek your master, lest peradventure the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon one of the mountains or into one of the valleys. And he said, You shall not send.

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

17 And when they urged him till he was embarrassed, he said, Send. So they sent therefore fifty men; and they sought him for three days, but found him not.

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

18 And when they came back to him (while he tarried at Jericho), he said to them, Did I not say to you, Do not go?

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

19 And the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of the city is pleasant, as our lord sees; but the water is bad and the ground is barren.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

20 And he said, Bring me a new cruse and put salt in it. And they brought it to him.

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

21 And he went forth to the spring of water and cast the salt in there, and said, Thus says the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

22 So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

23 And he went up from thence to Beth-el; and as he was going up along the way, there came forth little boys out of the city and mocked him, saying, Go up, you bald head, go up, you bald head.

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

24 And he turned back and saw them and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the forest, and tore forty-two of the boys.

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.

25 And he went from thence to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.

1.0x