Das erste Buch Samuel

Kapitel 20

1 David1732 aber floh1272 von Najoth5121 zu Rama7414; und2403 kam935 und redete559 vor6440 Jonathan3083: Was habe ich getan6213? Was habe ich mißgehandelt5771? Was habe ich gesündiget vor6440 deinem Vater1, daß er nach meinem Leben5315 stehet?

2 Er aber sprach559 zu6213 ihm: Das1697 sei ferne, du sollst nicht sterben4191. Siehe, mein Vater1 tut6213 nichts, weder Großes1419 noch Kleines6996, das1697 er nicht meinen Ohren241 offenbare1540; warum sollte denn mein Vater1 dies vor mir2486 verbergen5641? Es wird nicht so sein.

3 Da schwur7650 David1732 weiter und199 sprach559: Dein Vater1 weiß3045 wohl, daß ich559 Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden habe, darum wird3045 er2416 denken: Jonathan3083 soll solches nicht wissen3045, es möchte4672 ihn bekümmern6087. Wahrlich, so wahr der HErr3068 lebet, und so wahr deine See LE5315 lebet, es ist nur ein Schritt6587 zwischen mir und dem Tode4194!

4 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Ich559 will an dir tun6213, was dein Herz5315 begehret.

5 David1732 sprach559 zu ihm3083: Siehe, morgen ist398 der Neumond2320, da ich mit dem Könige4428 zu Tische sitzen3427 sollte; so laß3427 mich7971, daß ich mich auf dem Felde7704 verberge5641 bis an den Abend6153 des dritten7992 Tages4279.

6 Wird6485 dein Vater1 nach mir fragen7592, so sprich559: David1732 bat7592 mich, daß er gen Bethlehem1035, zu seiner Stadt5892, laufen7323 möchte; denn es ist6485 ein jährlich3117 Opfer2077 daselbst dem ganzen Geschlechte.

7 Wird er sagen559: Es ist3615 gut2896, so stehet es wohl7965 um deinen Knecht5650. Wird er aber2734 ergrimmen2734, so wirst du merken3045, daß Böses7451 bei ihm beschlossen ist.

8 So tue6213 nun Barmherzigkeit2617 an deinem Knechte5650; denn du hast3426 mit mir, deinem Knechte5650, einen Bund1285 im HErrn3068 gemacht. Ist935 aber eine Missetat5771 in mir, so töte4191 du mich; denn warum wolltest935 du mich zu deinem Vater1 bringen?

9 Jonathan3083 sprach559: Das sei ferne von mir2486, daß ich3045 sollte3615 merken3045, daß Böses7451 bei meinem Vater1 beschlossen wäre, über dich zu bringen935, und sollte dir‘s nicht ansagen5046.

10 David1732 aber sprach559: Wer will mir‘s ansagen5046, so dir dein Vater1 etwas Hartes7186 antwortet6030?

11 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Komm, laß uns hinaus3318 aufs Feld7704 gehen3212! Und gingen3318 beide8147 hinaus aufs Feld7704.

12 Und6256 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: HErr3068, GOtt430 Israels3478, wenn ich erforsche2713 an meinem Vater1 morgen4279 und am dritten7992 Tage, daß es wohlstehet mit David1732, und nicht hinsende7971 zu dir und vor deinen Ohren241 offenbare1540,

13 so3541 tue6213 der HErr3068 Jonathan3083 dies und jenes. Wenn aber das3254 Böse7451 meinem Vater1 gefällt wider dich, so will3190 ich‘s auch vor deinen Ohren241 offenbaren1540 und dich lassen7971, daß du mit Frieden7965 weggehest. Und der HErr3068 sei mit dir, wie er mit meinem Vater1 gewesen ist1980!

14 Tue6213 ich‘s nicht518, so tue keine Barmherzigkeit2617 des HErrn3068 an mir, weil ich lebe2416, auch nicht, so ich sterbe4191.

15 Und wenn der HErr3068 die5769 Feinde341 Davids1732 ausrotten3772 wird, einen jeglichen376 aus3772 dem Lande6440, so reiße du deine Barmherzigkeit2617 nicht von meinem Hause1004 ewiglich5704.

16 Also machte3772 Jonathan3083 einen Bund mit dem Hause1004 Davids1732 und sprach: Der HErr3068 fordere1245 es von der Hand3027 der Feinde341 Davids1732!

17 Und Jonathan3083 fuhr weiter3254 und schwur7650 David1732, so lieb157 hatte160 er ihn; denn er hatte160 ihn so lieb als seine See LE5315.

18 Und Jonathan3083 sprach559 zu ihm1732: Morgen4279 ist der Neumond2320, so wird6485 man nach dir fragen; denn man wird6485 dein vermissen, da du zu sitzen4186 pflegest.

19 Des dritten Tages3117 aber komm bald3966 hernieder8027 und4639 gehe935 an einen Ort4725, da du3427 dich3381 verbergest am Werkeltage, und setze dich5641 bei681 den Stein68 Asel237,

20 so will ich zu seiner Seite6654 drei7969 Pfeile2671 schießen3384, als ich zum Sichermal schösse7971.

21 Und siehe, ich will935 den Knaben5288 senden7971: Gehe3212 hin, suche die Pfeile2671! Werde ich zum Knaben5288 sagen559: Siehe, die Pfeile2671 liegen hierwärts hinter dir, hole sie559! so komm, denn es1697 ist4672 Friede7965 und hat3947 keine Fahr, so wahr der HErr3068 lebet.

22 Sage559 ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile2671 liegen dortwärts vor dir1973, so gehe hin, denn der HErr3068 hat dich lassen7971 gehen3212.

23 Was aber du und ich miteinander geredet haben1697, da ist1696 der HErr3068 zwischen mir und dir ewiglich5704.

24 David1732 verbarg5641 sich3427 im Felde7704. Und da der Neumond2320 kam, setzte sich3899 der König4428 zu Tische zu essen398.

25 Da4725 sich3427 aber der König4428 gesetzt hatte an seinen Ort4186, Wie6471 er6485 vorhin gewohnt war, an der Wand7023, stund Jonathan3083 auf6965, Abner74 aber setzte sich3427 an die Seite6654 Sauls7586. Und man vermissete Davids1732 an seinem Ort4186.

26 Und Saul7586 redete1696 des Tages3117 nichts; denn er gedachte559: Es ist2889 ihm etwas3972 widerfahren4745, daß er nicht1115 rein ist2889.

27 Des andern8145 Tages4283 des Neumonden2320, da man Davids1732 vermissete an seinem Ort4725, sprach559 Saul7586 zu seinem Sohn1121 Jonathan3083: Warum ist6485 der Sohn1121 Isais nicht zu Tische kommen935, weder gestern8543 noch heute3117?

28 Jonathan3083 antwortete6030 Saul7586: Er1732 bat7592 mich7592, daß er gen Bethlehem1035 ginge,

29 und sprach559: Laß4672 mich7971 gehen935, denn unser Geschlecht4940 hat zu opfern2077 in der Stadt5892, und mein Bruder251 hat mir‘s selbst geboten6680; habe ich nun Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so will7200 ich hinweg4422 und meine Brüder251 sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs4428 Tisch7979.

30 Da ergrimmete der Zorn639 Sauls7586 wider Jonathan3083 und1121 sprach559 zu ihm: Du ungehorsamer5753 Bösewicht! Ich weiß3045 wohl, daß du den Sohn1121 Isais3448 auserkoren hast977, dir und1322 deiner unartigen Mutter517 zu Schanden1322.

31 Denn solange3117 der Sohn1121 Isais3448 lebet auf3947 Erden127, wirst du, dazu auch dein Königreich4438, nicht bestehen. So sende7971 nun hin und laß ihn herholen zu3559 mir; denn er muß sterben4194.

32 Jonathan3083 antwortete6030 seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Warum soll er sterben4191? Was hat er getan6213?

33 Da schoß2904 Saul7586 den Spieß2595 nach ihm, daß er5221 ihn spießete. Da merkte3045 Jonathan3083, daß bei seinem Vater1 gänzlich beschlossen war3617, David1732 zu töten4191.

34 Und3083 stund auf6965 vom Tisch7979 mit grimmigem2750 Zorn639 und aß398 desselben andern8145 Tages3117 des Neumonden2320 kein Brot3899; denn er war bekümmert6087 um David1732, daß ihn sein Vater1 also verdammte3637.

35 Des Morgens1242 ging3318 Jonathan3083 hinaus aufs Feld7704, dahin er David1732 bestimmt4150 hatte, und ein kleiner6996 Knabe5288 mit ihm.

36 Und sprach559 zu dem Knaben5288: Lauf und suche4672 mir die Pfeile2671, die ich schieße3384! Da aber der Knabe5288 lief7323, schoß er7323 einen Pfeil2678 über5674 ihn hin.

37 Und als der Knabe5288 kam935 an den Ort4725, dahin Jonathan3083 den Pfeil2678 geschossen hatte3384, rief7121 ihm5288 Jonathan3083 nach310 und sprach559: Der Pfeil2678 liegt dortwärts vor dir1973.

38 Und3083 rief7121 abermal ihm5288 nach310: Eile2363 rasch4120 und935 stehe nicht stille! Da las der Knabe5288 Jonathans3083 die Pfeile2671 auf5975 und brachte3950 sie zu seinem Herrn113.

39 Und der Knabe5288 wußte3045 nichts3972 drum; allein Jonathan3083 und David1732 wußten3045 um1697 die Sache.

40 Da gab5414 Jonathan3083 seine Waffe3627 seinem Knaben5288 und935 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin und trag‘s in die Stadt5892.

41 Da der Knabe5288 hineinkam, stund David1732 auf6965 vom Ort gegen Mittag5045 und376 fiel5307 auf sein935 Antlitz639 zur Erde776 und376 betete7812 dreimal7969 an; und küsseten sich681 miteinander und weineten miteinander, David1732 aber am allermeisten1431.

42 Und Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Was wir beide8147 geschworen haben7650 im Namen8034 des HErrn3068 und gesagt559: Der HErr3068 sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen2233 und deinem Samen2233, das bleibe ewiglich5704.

1 Samuel

Chapter 20

1 AND David fled from Jonath, which is in Ramtha, and came and said to Jonathan, What have I done? And what is my offence? And what is my crime before your father that he seeks my life?

2 And Jonathan said to him, God forbid; you shall not die; behold, my father does nothing either great or small which he does not reveal to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so.

3 And David swore moreover, and said, It is because your father knows that I have found favor in your eyes; therefore he has said. Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.

4 Then Jonathan said to David, Whatever you desire, I will do for you.

5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit in the presence of your father to eat; but let me go that I may hide myself in the field until the third day at evening.

6 If your father should miss me, then say to him. David earnestly asked leave of me that he might go to Beth-lehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.

7 If he says thus, It is well; then your servant shall have peace; but if he is displeased, then be sure that evil is determined by him.

8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you; but if there is folly in me, slay me yourself; why should you bring me to your father?

9 And Jonathan said, God forbid; for if I knew of a certainty that evil were determined by my father to come upon you, then I would come to you and tell you.

10 Then David said to Jonathan, Who shall report to me, if your father answers you roughly?

11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. So they both went out into the field.

12 And Jonathan said to David. The LORD God of Israel be a witness that I will sound my father about this time tomorrow, the third hour; and behold, if he feels good toward you, then I will send to you, and disclose it to you;

13 The LORD do so and much more to Jonathan; but if it please my father to do you harm, then I will disclose it to you, and send you away that you may go in peace; and the LORD be with you as he has been with my father.

14 And if only you will show me the kindness of God while I live, before I die;

15 And also you shall not cut off your kindness from my house for ever, when the LORD destroys the enemies of David from the face of the earth;

16 So Jonathan's house shall flourish with the house of David; and may the LORD take vengeance on David's enemies.

17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.

18 Then Jonathan said to him. Tomorrow is the new moon; and you shall be missed, because your seat will be empty.

19 And when at the third hour you will be wanted very much, then you shall come tomorrow to the place where you hid yourself, and you shall sit down beside the same stone.

20 And I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark.

21 And. behold, I will send a lad to go to gather up the arrows. And if I should say to the lad, The arrows are on this side of you, take them and come; then you will know and see that there is peace to you, there is no danger, as the LORD liveth.

22 But if I say thus to the lad, Behold, the arrows are beyond you; then go your way; for the LORD has sent you away.

23 And as for the matter of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever.

24 So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to dine.

25 And the king sat upon his seat by the wall as at other times; and Jonathan went and sat upon a seat, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.

26 Nevertheless Saul did not say anything that day; for he thought, Something has happened to him, or perhaps he is unclean, or perhaps he has not purified himself.

27 And it came to pass on the morrow, the second day of the new moon, David's place was still empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to eat, either yesterday or today?

28 And Jonathan answered and said to Saul his father, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;

29 And he said, Let me go, for our family has a sacrifice in the city; and my brother has commanded me to be there; and now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers. That is the reason he has not come to the king's table.

30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, O you rebellious son, do I not know that you are delighted in the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?

31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore, now I will send and have him brought to me, for he shall surely die.

32 And Jonathan answered and said to Saul his father, Why should he be put to death? What has he done?

33 And Saul lifted up a javelin to smite him; whereby Jonathan knew that his father was determined to slay David.

34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had determined evil against him.

35 And it came to pass in the morning, Jonathan went out into the field to meet David, and a little lad was with him.

36 And he said to his lad, Run, gather up the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

37 And when the lad came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after the lad and said, Behold, the arrow is beyond you.

38 And Jonathan called again after the lad, saying, Make haste, quick, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows and brought them to his master.

39 But the lad knew not anything; only Jonathan and David knew the matter.

40 And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.

41 And as soon as the lad was gone, David arose from beside the stone and came to Jonathan and fell on his face to the ground and bowed himself three times; and they kissed each other, and wept over each other; but David wept more.

42 Then Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you and between my descendants and your descendants forever. Then Jonathan arose and went into the city.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 20

1 Samuel

Chapter 20

1 David1732 aber floh1272 von Najoth5121 zu Rama7414; und2403 kam935 und redete559 vor6440 Jonathan3083: Was habe ich getan6213? Was habe ich mißgehandelt5771? Was habe ich gesündiget vor6440 deinem Vater1, daß er nach meinem Leben5315 stehet?

1 AND David fled from Jonath, which is in Ramtha, and came and said to Jonathan, What have I done? And what is my offence? And what is my crime before your father that he seeks my life?

2 Er aber sprach559 zu6213 ihm: Das1697 sei ferne, du sollst nicht sterben4191. Siehe, mein Vater1 tut6213 nichts, weder Großes1419 noch Kleines6996, das1697 er nicht meinen Ohren241 offenbare1540; warum sollte denn mein Vater1 dies vor mir2486 verbergen5641? Es wird nicht so sein.

2 And Jonathan said to him, God forbid; you shall not die; behold, my father does nothing either great or small which he does not reveal to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so.

3 Da schwur7650 David1732 weiter und199 sprach559: Dein Vater1 weiß3045 wohl, daß ich559 Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden habe, darum wird3045 er2416 denken: Jonathan3083 soll solches nicht wissen3045, es möchte4672 ihn bekümmern6087. Wahrlich, so wahr der HErr3068 lebet, und so wahr deine See LE5315 lebet, es ist nur ein Schritt6587 zwischen mir und dem Tode4194!

3 And David swore moreover, and said, It is because your father knows that I have found favor in your eyes; therefore he has said. Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.

4 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Ich559 will an dir tun6213, was dein Herz5315 begehret.

4 Then Jonathan said to David, Whatever you desire, I will do for you.

5 David1732 sprach559 zu ihm3083: Siehe, morgen ist398 der Neumond2320, da ich mit dem Könige4428 zu Tische sitzen3427 sollte; so laß3427 mich7971, daß ich mich auf dem Felde7704 verberge5641 bis an den Abend6153 des dritten7992 Tages4279.

5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit in the presence of your father to eat; but let me go that I may hide myself in the field until the third day at evening.

6 Wird6485 dein Vater1 nach mir fragen7592, so sprich559: David1732 bat7592 mich, daß er gen Bethlehem1035, zu seiner Stadt5892, laufen7323 möchte; denn es ist6485 ein jährlich3117 Opfer2077 daselbst dem ganzen Geschlechte.

6 If your father should miss me, then say to him. David earnestly asked leave of me that he might go to Beth-lehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.

7 Wird er sagen559: Es ist3615 gut2896, so stehet es wohl7965 um deinen Knecht5650. Wird er aber2734 ergrimmen2734, so wirst du merken3045, daß Böses7451 bei ihm beschlossen ist.

7 If he says thus, It is well; then your servant shall have peace; but if he is displeased, then be sure that evil is determined by him.

8 So tue6213 nun Barmherzigkeit2617 an deinem Knechte5650; denn du hast3426 mit mir, deinem Knechte5650, einen Bund1285 im HErrn3068 gemacht. Ist935 aber eine Missetat5771 in mir, so töte4191 du mich; denn warum wolltest935 du mich zu deinem Vater1 bringen?

8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you; but if there is folly in me, slay me yourself; why should you bring me to your father?

9 Jonathan3083 sprach559: Das sei ferne von mir2486, daß ich3045 sollte3615 merken3045, daß Böses7451 bei meinem Vater1 beschlossen wäre, über dich zu bringen935, und sollte dir‘s nicht ansagen5046.

9 And Jonathan said, God forbid; for if I knew of a certainty that evil were determined by my father to come upon you, then I would come to you and tell you.

10 David1732 aber sprach559: Wer will mir‘s ansagen5046, so dir dein Vater1 etwas Hartes7186 antwortet6030?

10 Then David said to Jonathan, Who shall report to me, if your father answers you roughly?

11 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Komm, laß uns hinaus3318 aufs Feld7704 gehen3212! Und gingen3318 beide8147 hinaus aufs Feld7704.

11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. So they both went out into the field.

12 Und6256 Jonathan3083 sprach559 zu David1732: HErr3068, GOtt430 Israels3478, wenn ich erforsche2713 an meinem Vater1 morgen4279 und am dritten7992 Tage, daß es wohlstehet mit David1732, und nicht hinsende7971 zu dir und vor deinen Ohren241 offenbare1540,

12 And Jonathan said to David. The LORD God of Israel be a witness that I will sound my father about this time tomorrow, the third hour; and behold, if he feels good toward you, then I will send to you, and disclose it to you;

13 so3541 tue6213 der HErr3068 Jonathan3083 dies und jenes. Wenn aber das3254 Böse7451 meinem Vater1 gefällt wider dich, so will3190 ich‘s auch vor deinen Ohren241 offenbaren1540 und dich lassen7971, daß du mit Frieden7965 weggehest. Und der HErr3068 sei mit dir, wie er mit meinem Vater1 gewesen ist1980!

13 The LORD do so and much more to Jonathan; but if it please my father to do you harm, then I will disclose it to you, and send you away that you may go in peace; and the LORD be with you as he has been with my father.

14 Tue6213 ich‘s nicht518, so tue keine Barmherzigkeit2617 des HErrn3068 an mir, weil ich lebe2416, auch nicht, so ich sterbe4191.

14 And if only you will show me the kindness of God while I live, before I die;

15 Und wenn der HErr3068 die5769 Feinde341 Davids1732 ausrotten3772 wird, einen jeglichen376 aus3772 dem Lande6440, so reiße du deine Barmherzigkeit2617 nicht von meinem Hause1004 ewiglich5704.

15 And also you shall not cut off your kindness from my house for ever, when the LORD destroys the enemies of David from the face of the earth;

16 Also machte3772 Jonathan3083 einen Bund mit dem Hause1004 Davids1732 und sprach: Der HErr3068 fordere1245 es von der Hand3027 der Feinde341 Davids1732!

16 So Jonathan's house shall flourish with the house of David; and may the LORD take vengeance on David's enemies.

17 Und Jonathan3083 fuhr weiter3254 und schwur7650 David1732, so lieb157 hatte160 er ihn; denn er hatte160 ihn so lieb als seine See LE5315.

17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.

18 Und Jonathan3083 sprach559 zu ihm1732: Morgen4279 ist der Neumond2320, so wird6485 man nach dir fragen; denn man wird6485 dein vermissen, da du zu sitzen4186 pflegest.

18 Then Jonathan said to him. Tomorrow is the new moon; and you shall be missed, because your seat will be empty.

19 Des dritten Tages3117 aber komm bald3966 hernieder8027 und4639 gehe935 an einen Ort4725, da du3427 dich3381 verbergest am Werkeltage, und setze dich5641 bei681 den Stein68 Asel237,

19 And when at the third hour you will be wanted very much, then you shall come tomorrow to the place where you hid yourself, and you shall sit down beside the same stone.

20 so will ich zu seiner Seite6654 drei7969 Pfeile2671 schießen3384, als ich zum Sichermal schösse7971.

20 And I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark.

21 Und siehe, ich will935 den Knaben5288 senden7971: Gehe3212 hin, suche die Pfeile2671! Werde ich zum Knaben5288 sagen559: Siehe, die Pfeile2671 liegen hierwärts hinter dir, hole sie559! so komm, denn es1697 ist4672 Friede7965 und hat3947 keine Fahr, so wahr der HErr3068 lebet.

21 And. behold, I will send a lad to go to gather up the arrows. And if I should say to the lad, The arrows are on this side of you, take them and come; then you will know and see that there is peace to you, there is no danger, as the LORD liveth.

22 Sage559 ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile2671 liegen dortwärts vor dir1973, so gehe hin, denn der HErr3068 hat dich lassen7971 gehen3212.

22 But if I say thus to the lad, Behold, the arrows are beyond you; then go your way; for the LORD has sent you away.

23 Was aber du und ich miteinander geredet haben1697, da ist1696 der HErr3068 zwischen mir und dir ewiglich5704.

23 And as for the matter of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever.

24 David1732 verbarg5641 sich3427 im Felde7704. Und da der Neumond2320 kam, setzte sich3899 der König4428 zu Tische zu essen398.

24 So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to dine.

25 Da4725 sich3427 aber der König4428 gesetzt hatte an seinen Ort4186, Wie6471 er6485 vorhin gewohnt war, an der Wand7023, stund Jonathan3083 auf6965, Abner74 aber setzte sich3427 an die Seite6654 Sauls7586. Und man vermissete Davids1732 an seinem Ort4186.

25 And the king sat upon his seat by the wall as at other times; and Jonathan went and sat upon a seat, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.

26 Und Saul7586 redete1696 des Tages3117 nichts; denn er gedachte559: Es ist2889 ihm etwas3972 widerfahren4745, daß er nicht1115 rein ist2889.

26 Nevertheless Saul did not say anything that day; for he thought, Something has happened to him, or perhaps he is unclean, or perhaps he has not purified himself.

27 Des andern8145 Tages4283 des Neumonden2320, da man Davids1732 vermissete an seinem Ort4725, sprach559 Saul7586 zu seinem Sohn1121 Jonathan3083: Warum ist6485 der Sohn1121 Isais nicht zu Tische kommen935, weder gestern8543 noch heute3117?

27 And it came to pass on the morrow, the second day of the new moon, David's place was still empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to eat, either yesterday or today?

28 Jonathan3083 antwortete6030 Saul7586: Er1732 bat7592 mich7592, daß er gen Bethlehem1035 ginge,

28 And Jonathan answered and said to Saul his father, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;

29 und sprach559: Laß4672 mich7971 gehen935, denn unser Geschlecht4940 hat zu opfern2077 in der Stadt5892, und mein Bruder251 hat mir‘s selbst geboten6680; habe ich nun Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so will7200 ich hinweg4422 und meine Brüder251 sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs4428 Tisch7979.

29 And he said, Let me go, for our family has a sacrifice in the city; and my brother has commanded me to be there; and now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers. That is the reason he has not come to the king's table.

30 Da ergrimmete der Zorn639 Sauls7586 wider Jonathan3083 und1121 sprach559 zu ihm: Du ungehorsamer5753 Bösewicht! Ich weiß3045 wohl, daß du den Sohn1121 Isais3448 auserkoren hast977, dir und1322 deiner unartigen Mutter517 zu Schanden1322.

30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, O you rebellious son, do I not know that you are delighted in the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?

31 Denn solange3117 der Sohn1121 Isais3448 lebet auf3947 Erden127, wirst du, dazu auch dein Königreich4438, nicht bestehen. So sende7971 nun hin und laß ihn herholen zu3559 mir; denn er muß sterben4194.

31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore, now I will send and have him brought to me, for he shall surely die.

32 Jonathan3083 antwortete6030 seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Warum soll er sterben4191? Was hat er getan6213?

32 And Jonathan answered and said to Saul his father, Why should he be put to death? What has he done?

33 Da schoß2904 Saul7586 den Spieß2595 nach ihm, daß er5221 ihn spießete. Da merkte3045 Jonathan3083, daß bei seinem Vater1 gänzlich beschlossen war3617, David1732 zu töten4191.

33 And Saul lifted up a javelin to smite him; whereby Jonathan knew that his father was determined to slay David.

34 Und3083 stund auf6965 vom Tisch7979 mit grimmigem2750 Zorn639 und aß398 desselben andern8145 Tages3117 des Neumonden2320 kein Brot3899; denn er war bekümmert6087 um David1732, daß ihn sein Vater1 also verdammte3637.

34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had determined evil against him.

35 Des Morgens1242 ging3318 Jonathan3083 hinaus aufs Feld7704, dahin er David1732 bestimmt4150 hatte, und ein kleiner6996 Knabe5288 mit ihm.

35 And it came to pass in the morning, Jonathan went out into the field to meet David, and a little lad was with him.

36 Und sprach559 zu dem Knaben5288: Lauf und suche4672 mir die Pfeile2671, die ich schieße3384! Da aber der Knabe5288 lief7323, schoß er7323 einen Pfeil2678 über5674 ihn hin.

36 And he said to his lad, Run, gather up the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

37 Und als der Knabe5288 kam935 an den Ort4725, dahin Jonathan3083 den Pfeil2678 geschossen hatte3384, rief7121 ihm5288 Jonathan3083 nach310 und sprach559: Der Pfeil2678 liegt dortwärts vor dir1973.

37 And when the lad came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after the lad and said, Behold, the arrow is beyond you.

38 Und3083 rief7121 abermal ihm5288 nach310: Eile2363 rasch4120 und935 stehe nicht stille! Da las der Knabe5288 Jonathans3083 die Pfeile2671 auf5975 und brachte3950 sie zu seinem Herrn113.

38 And Jonathan called again after the lad, saying, Make haste, quick, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows and brought them to his master.

39 Und der Knabe5288 wußte3045 nichts3972 drum; allein Jonathan3083 und David1732 wußten3045 um1697 die Sache.

39 But the lad knew not anything; only Jonathan and David knew the matter.

40 Da gab5414 Jonathan3083 seine Waffe3627 seinem Knaben5288 und935 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin und trag‘s in die Stadt5892.

40 And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.

41 Da der Knabe5288 hineinkam, stund David1732 auf6965 vom Ort gegen Mittag5045 und376 fiel5307 auf sein935 Antlitz639 zur Erde776 und376 betete7812 dreimal7969 an; und küsseten sich681 miteinander und weineten miteinander, David1732 aber am allermeisten1431.

41 And as soon as the lad was gone, David arose from beside the stone and came to Jonathan and fell on his face to the ground and bowed himself three times; and they kissed each other, and wept over each other; but David wept more.

42 Und Jonathan3083 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Was wir beide8147 geschworen haben7650 im Namen8034 des HErrn3068 und gesagt559: Der HErr3068 sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen2233 und deinem Samen2233, das bleibe ewiglich5704.

42 Then Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you and between my descendants and your descendants forever. Then Jonathan arose and went into the city.

1.0x