Das erste Buch Samuel

Kapitel 17

1 Die Philister6430 sammelten622 ihre Heere4264 zum Streit4421 und kamen zusammen622 zu Socho7755 in Juda3063 und lagerten sich2583 zwischen Socho7755 und Aseka5825, am Ende Damim.

2 Aber Saul7586 und376 die Männer Israels3478 kamen zusammen622 und lagerten sich2583 im Eichgrunde6010; und rüsteten sich6186 zum Streit4421 gegen7125 die Philister6430.

3 Und3478 die Philister6430 stunden auf5975 einem Berge2022 jenseits und die Israeliten auf5975 einem Berge2022 diesseits, daß ein Tal1516 zwischen ihnen war.

4 Da trat hervor aus3318 den Lagern4264 der Philister6430 ein Riese mit Namen8034 Goliath1555 von Gath1661, sechs8337 Ellen520 und einer Hand breit hoch1363;

5 und5178 hatte einen ehernen Helm3553 auf seinem Haupt7218 und5178 einen schuppichten Panzer8302 an3847, und das Gewicht4948 seines Panzers war fünftausend2568 Sekel Erzes;

6 und5178 hatte eherne5178 Beinharnische4697 an seinen Schenkeln7272 und einen ehernen Schild3591 auf seinen Schultern3802.

7 Und3967 der Schaft6086 seines Spießes2595 war wie ein Weberbaum707 und das Eisen3852 seines Spießes2595 hatte sechshundert8337 Sekel Eisens1270 und sein Schildträger5375 ging1980 vor6440 ihm her.

8 Und5975 er stund und rief7121 zu4634 dem Zeuge Israels3478 und sprach559 zu ihnen: Was seid3318 ihr ausgezogen, euch zu rüsten6186 in einen Streit4421? Bin ich nicht ein376 Philister6430 und ihr Sauls7586 Knechte5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme3381!

9 Vermag3201 er wider mich zu streiten3898, und schlägt5221 mich, so wollen wir eure Knechte5650 sein; vermag3201 ich aber wider ihn und schlage5221 ihn, so sollt ihr unsere Knechte5650 sein, daß ihr uns dienet5647.

10 Und376 der Philister6430 sprach559: Ich habe5414 heutigestages3117 dem Zeuge Israels3478 Hohn2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander3162 streiten3898!

11 Da Saul7586 und6430 ganz Israel3478 diese Rede1697 des Philisters höreten, entsetzten sie8085 sich2865 und fürchteten3372 sich sehr3966.

12 David1732 aber war935 eines ephrathischen673 Mannes Sohn1121, von Bethlehem-Juda3063, der hieß8034 Isai3448, der hatte acht8083 Söhne1121 und war ein alter2204 Mann zu Sauls7586 Zeiten3117 und war betagt unter den Männern582.

13 Und1121 die drei7969 größten1419 Söhne1121 Isais3448 waren310 mit Saul7586 in Streit4421 gezogen3212 und1980 hießen mit Namen8034: Eliab446, der erstgeborne, Abinadab41, der andere4932, und Samma8048, der dritte7969.

14 David1732 aber war der jüngste6996. Da310 aber die drei7969 ältesten1419 mit Saul7586 in den Krieg zogen1980,

15 ging1980 David1732 wiederum7725 von Saul7586, daß er der Schafe6629 seines Vaters1 hütete7462 zu Bethlehem1035.

16 Aber der Philister6430 trat5066 herzu frühe morgens und abends6150 und stellete sich7925 dar vierzig705 Tage3117.

17 Isai3448 aber sprach559 zu seinem Sohn1121 David1732: Nimm3947 für deine Brüder251 diese Epha374 Sangen und diese zehn6235 Brote3899 und lauf7323 in das2088 Heer4264 zu deinen Brüdern251,

18 und6161 diese zehn6235 frischen Käse, und bringe935 sie505 dem Hauptmann8269; und besuche deine Brüder251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm3947, was sie6485 dir befehlen.

19 Saul7586 aber und376 sie und alle Männer Israels3478 waren im Eichgrunde6010 und stritten3898 wider die Philister6430.

20 Da machte sich7925 David1732 des Morgens1242 frühe auf5375 und ließ5203 die Schafe6629 dem Hüter8104 und trug und ging935 hin3212, wie ihm Isai3448 geboten hatte6680, und kam zur Wagenburg4570. Und das Heer2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstet3318, und schrieen7321 im Streit4421.

21 Denn Israel3478 hatte sich6186 gerüstet4634, so waren die Philister6430 wider7125 ihren Zeug auch gerüstet4634

22 Da ließ5203 David1732 das Gefäß3627, das er3027 trug, unter dem Hüter der Gefäße3627 und lief7323 zu8104 dem Zeuge; und ging935 hinein und grüßte7592 seine Brüder251.

23 Und da er noch mit ihnen redete1696, siehe, da trat herauf5927 der Riese mit Namen8034 Goliath1555, der Philister6430 von Gath1661, aus der Philister6430 Zeug und redete1696 wie428 vorhin; und David1732 hörete es1697.

24 Aber jedermann in Israel3478, wenn er376 den Mann376 sah7200, floh5127 er vor6440 ihm und fürchtete3372 sich sehr3966.

25 Und376 jedermann in Israel3478 sprach559: Habt ihr den Mann376 gesehen herauftreten5927? Denn er376 ist heraufgetreten, Israel3478 Hohn2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägt5221, den will7200 der König4428 sehr1419 reich6238 machen5927 und ihm seine Tochter1323 geben5414 und will seines Vaters1 Haus1004 frei2670 machen6213 in Israel3478.

26 Da sprach559 David1732 zu4634 den Männern582, die bei ihm stunden: Was wird man559 dem tun6213, der diesen1975 Philister6430 schlägt5221 und376 die Schande2781 von Israel3478 wendet5493? Denn wer ist5975 der Philister6430, dieser Unbeschnittene6189, der den Zeug des lebendigen2416 Gottes430 höhnet?

27 Da sagte559 ihm das1697 Volk5971 wie vorhin: So wird man559 tun6213 dem376, der ihn schlägt5221.

28 Und7455 Eliab446, sein größter Bruder251 hörete ihn reden1696 mit den Männern582 und ergrimmete mit Zorn639 wider David1732 und sprach559: Warum bist du herabkommen3381? und warum hast8085 du die2007 wenigen4592 Schafe6629 dort in der Wüste4057 verlassen5203? Ich kenne3045 deine Vermessenheit2087 wohl und deines Herzens3824 Bosheit. Denn du bist herabkommen3381, daß du den Streit4421 sehest7200.

29 David1732 antwortete559: Was habe1697 ich denn nun getan6213? Ist mir‘s nicht befohlen?

30 Und wandte sich5437 von ihm gegen einen andern312 und sprach, wie7223 er vorhin gesagt559 hatte1697. Da7725 antwortete ihm das1697 Volk5971 wie vorhin.

31 Und da sie8085 die Worte1697 höreten, die David1732 sagte1696, verkündigten5046 sie3947 es vor6440 Saul7586, und er ließ ihn holen.

32 Und David1732 sprach559 zu Saul7586: Es entfalle5307 keinem Menschen120 das Herz3820 um deswillen; dein Knecht5650 soll hingehen3212 und mit dem Philister6430 streiten3898.

33 Saul7586 aber sprach559 zu David1732: Du kannst3201 nicht hingehen3212 wider diesen Philister6430, mit ihm zu streiten3898; denn du bist ein376 Knabe5288, dieser aber ist ein Kriegsmann4421 von seiner Jugend5271 auf.

34 David1732 aber sprach559 zu Saul7586: Dein Knecht5650 hütete7462 der Schafe5739 seines Vaters1, und es kam935 ein Löwe738 und ein Bär1677 und trug5375 ein Schaf7716 weg von der Herde6629.

35 Und ich lief ihm nach310 und schlug5221 ihn und errettete5337 es aus3318 seinem Maul6310. Und da er2388 sich6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart2206 und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn.

36 Also hat dein Knecht5650 geschlagen beide den Löwen738 und den Bären1677. So soll nun dieser Philister6430, der Unbeschnittene6189, sein gleichwie deren einer259, denn er5221 hat geschändet2778 den Zeug des lebendigen2416 Gottes430.

37 Und7586 David1732 sprach559: Der HErr3068, der mich von3027 dem3027 Löwen738 und559 Bären1677 errettet hat, der wird3212 mich auch5337 erretten5337 von3027 diesem Philister6430.

38 Und4055 Saul7586 sprach zu David1732: Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und5178 Saul zog3847 David seine Kleider an und setzte5414 ihm einen ehernen Helm6959 auf sein Haupt7218 und legte3847 ihm einen Panzer8302 an.

39 Und4055 David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 über seine Kleider und fing an2974 zu gehen3212, denn er1732 hatte es nie versucht5254. Da sprach559 David1732 zu Saul7586: Ich kann3201 nicht5493 also gehen3212, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.

40 Und nahm3947 seinen Stab4731 in seine Hand3027 und erwählte977 fünf2568 glatte2512 Steine68 aus dem Bach5158 und tat sie5066 in die Hirtentasche7462, die er hatte, und in den Sack3627, und nahm die Schleuder7050 in seine Hand3027 und machte7760 sich zu dem Philister6430.

41 Und376 der Philister6430 ging3212 auch einher1980 und machte sich7131 zu David1732, und sein Schildträger5375 vor6440 ihm her.

42 Da nun der Philister6430 sah5027 und4758 schauete David1732 an7200, verachtete959 er ihn. Denn er war ein Knabe5288, bräunlich132 und schön3303.

43 Und6430 der Philister6430 sprach559 zu David1732: Bin ich denn ein Hund3611, daß du mit Stecken4731 zu mir kommst935? Und fluchte7043 dem David1732 bei seinem GOtt430.

44 Und6430 sprach559 zu David1732: Komm3212 her zu mir, ich will dein Fleisch1320 geben5414 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren929 auf dem Felde7704!

45 David1732 aber sprach559 zu4634 dem Philister6430: Du kommst935 zu mir mit Schwert2719, Spieß2595 und Schild3591; ich aber komme935 zu dir im Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635, des Gottes430 des Zeuges Israels3478, den du gehöhnet hast2778.

46 Heutigestages3117 wird3045 dich5462 der HErr3068 in meine Hand3027 überantworten, daß ich dich schlage5221 und6297 nehme5493 dein Haupt7218 von dir und gebe5414 den Leichnam des Heers der Philister6430 heute3117 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und dem Wild2416 auf Erden776, daß alles Land776 inne werde, daß Israel3478 einen GOtt430 hat3426,

47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr3068 nicht durch Schwert2719 noch Spieß2595 hilft3467; denn der Streit4421 ist des HErrn3068, und wird3045 euch geben5414 in unsere Hände3027.

48 Da sich6965 nun der Philister6430 aufmachte, ging3212 daher und nahete sich7126 gegen7125 David1732, eilete David1732 und lief7323 vom Zeuge gegen7125 den Philister6430.

49 Und David1732 tat7971 seine Hand3027 in die Tasche3627 und nahm3947 einen Stein68 daraus und schleuderte7049 und traf den Philister6430 an seine Stirn4696, daß der Stein68 in seine Stirn4696 fuhr2883, und er5221 zur Erde776 fiel5307 auf6440 sein Angesicht.

50 Also überwand2388 David1732 den Philister6430 mit der Schleuder7050 und6430 mit dem Stein68; und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn. Und da David1732 kein Schwert2719 in seiner Hand3027 hatte,

51 lief7323 er1732 und trat5975 zu dem Philister6430 und nahm3947 sein4191 Schwert2719 und zog es aus3772 der Scheide8593 und tötete4191 ihn und hieb ihm8025 den Kopf7218 damit ab. Da aber die Philister6430 sahen7200, daß ihr Stärkster1368 tot war, flohen5127 sie.

52 Und6430 die Männer582 Israels3478 und Judas machten sich5307 auf6965 und riefen7321 und jagten den Philistern nach7291, bis man kommt935 ins Tal1516, und bis an die Tore8179 Ekrons6138. Und die Philister6430 fielen erschlagen2491 auf dem Wege1870 zu den Toren8189 bis gen Gath1661 und gen Ekron6138.

53 Und310 die Kinder1121 Israel3478 kehreten um7725 von dem Nachjagen1814 der Philister6430 und beraubten8155 ihr Lager4264.

54 David1732 aber nahm3947 des Philisters Haupt7218 und6430 brachte935 es gen Jerusalem3389; seine Waffen3627 aber legte7760 er in seine Hütte168.

55 Da aber Saul7586 David1732 sah7200 ausgehen3318 wider7125 den Philister6430, sprach559 er74 zu Abner74, seinem Feldhauptmann8269: Wes Sohn1121 ist der Knabe5288? Abner74 aber sprach559: So wahr deine See LE5315 lebet, König4428, ich weiß3045 nicht518.

56 Der König4428 sprach559: So frage7592 danach, wes Sohn1121 der Jüngling5958 sei.

57 Da nun David1732 wiederkam von der Schlacht5221 des Philisters, nahm3947 ihn Abner74 und6430 brachte7725 ihn vor6440 Saul7586; und6430 er hatte935 des Philisters Haupt7218 in seiner Hand3027.

58 Und5650 Saul7586 sprach559 zu ihm: Wes Sohn1121 bist du, Knabe5288? David1732 sprach559: Ich bin ein Sohn1121 deines Knechts Isai3448, des Bethlehemiten1022.

1 Samuel

Chapter 17

1 NOW the Philistines gathered together their armies for battle, and were massed at the border of Judah, and they encamped between the border and Arka in Epher-samin.

2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.

3 And the Philistines stood on a mountain on the one side and Israel stood on a mountain on the other side, and the valley was between them.

4 And there went out a mighty man from the camp of the Philistines, named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span.

5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of his coat of mail was five thousand shekels of brass.

6 And he had greaves of brass upon his legs, and a cuirass of mail between his shoulders.

7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shieldbearer went before him.

8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, that he may come out against me.

9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.

10 And the Philistine said, I have defied the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.

11 When Saul and all Israel heard the words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.

12 Now David was the son of an Ephrathite of Beth-lehem of Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old and advanced in years in the days of Saul.

13 And the three older sons of Jesse went and followed Saul to the battle; and their names were Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah.

14 And David was the youngest;

15 Now David had returned from Saul, and was gone to tend his father's sheep at Beth-lehem.

16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself for forty days.

17 And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of parched wheat and ten loaves of bread, and run to the camp to your brothers;

18 And carry these ten cheeses to the commander of their thousand and inquire into the welfare of your brothers and bring the news of them to me.

19 Now Saul and all the men of Israel were in the valley of Terebinth fighting with the Philistines.

20 And David rose up early in the morning and left the sheep with the keeper, and took and went as Jesse had commanded him; and he came to the camp in the valley which goes up to the battle array, and the army shouted for the battle.

21 Then Israel and the Philistines put themselves in battle array, army against army.

22 And David put off his provisions by the side of the baggage, and ran into the army ranks, and came and saluted his brothers.

23 And while he was talking with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke the same words; and David heard them.

24 And all the men of Israel, when they saw the mighty man, were afraid and fled from him.

25 And the men of Israel said, Have you seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up; and it shall be that the man who kills him, the king will enrich him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.

26 And David said to the men who stood by him, What shall be done for the man who kills this uncircumcised Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?

27 And the people told him the king's promises, saying, So shall it be done to the man who kills him.

28 And Eliab his eldest brother heard him when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said to him, Why have you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your boldness and the evil of your heart; for you have come down to see the battle.

29 And David said, What have I done now? Behold, I was just talking.

30 And he turned from him to the other side, and spoke in the same manner; and the people answered him again as they had done before.

31 And when the words which David spoke were reported to Saul, he sent for him.

32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.

33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a boy, and he has been a man of war from his youth.

34 And David said to Saul, Your servant was tending his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb from the flock;

35 And I went out after the lion and smote him, and delivered it out of his mouth; and he growled at me, and I caught him by his beard, and I smote him and slew him.

36 Your servant slew both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God.

37 David said moreover, The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me out of the hands of the Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you.

38 And Saul armed David with his own armor and put a helmet of brass upon his head; and armed him with a coat of mail.

39 And David girded his sword upon his armor, but he was unwilling to go; for he had not tried them out. So David took them off.

40 And he took his staff in his hand, and chose five smooth stones out of the gravel, and put them into his shepherd's bag, even into his wallet, and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.

41 And behold, the Philistine came and drew near to David; and his shieldbearer went before him.

42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.

44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air and to the beasts of the field.

45 Then David said to the Philistine, You come against me with a sword and with a spear and with a shield; but I come against you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

46 This day the LORD will deliver you into my hands; and I will slay you and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the wild beasts of the earth and to the fowls of the air, that all the earth may know that there is a God in Israel.

47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and he will deliver you into our hands.

48 And, behold, when the Philistine came and drew near to meet David, David hastened and ran to the battle line to meet the Philistine.

49 And David put his hand in his bag and took thence a stone, and slung it and struck the Philistine in his forehead, and the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.

50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine and slew him; but there was no sword in the hand of David.

51 Therefore David ran and stood over the Philistine, and took his sword and drew it out of its sheath, and slew him and cut off his head. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.

52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and as far as the valley of Ekron. And the slain of the Philistines fell by the way of Shaarain, even to Gath and to Ekron.

53 And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and plundered their camps.

54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.

55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the commander of his army, Whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I do not know.

56 And the king said, Inquire whose son this young man is.

57 And when David returned after he had slain the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.

58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David said to him, I am the son of your servant Jesse the Beth-lehemite.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 17

1 Samuel

Chapter 17

1 Die Philister6430 sammelten622 ihre Heere4264 zum Streit4421 und kamen zusammen622 zu Socho7755 in Juda3063 und lagerten sich2583 zwischen Socho7755 und Aseka5825, am Ende Damim.

1 NOW the Philistines gathered together their armies for battle, and were massed at the border of Judah, and they encamped between the border and Arka in Epher-samin.

2 Aber Saul7586 und376 die Männer Israels3478 kamen zusammen622 und lagerten sich2583 im Eichgrunde6010; und rüsteten sich6186 zum Streit4421 gegen7125 die Philister6430.

2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.

3 Und3478 die Philister6430 stunden auf5975 einem Berge2022 jenseits und die Israeliten auf5975 einem Berge2022 diesseits, daß ein Tal1516 zwischen ihnen war.

3 And the Philistines stood on a mountain on the one side and Israel stood on a mountain on the other side, and the valley was between them.

4 Da trat hervor aus3318 den Lagern4264 der Philister6430 ein Riese mit Namen8034 Goliath1555 von Gath1661, sechs8337 Ellen520 und einer Hand breit hoch1363;

4 And there went out a mighty man from the camp of the Philistines, named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span.

5 und5178 hatte einen ehernen Helm3553 auf seinem Haupt7218 und5178 einen schuppichten Panzer8302 an3847, und das Gewicht4948 seines Panzers war fünftausend2568 Sekel Erzes;

5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of his coat of mail was five thousand shekels of brass.

6 und5178 hatte eherne5178 Beinharnische4697 an seinen Schenkeln7272 und einen ehernen Schild3591 auf seinen Schultern3802.

6 And he had greaves of brass upon his legs, and a cuirass of mail between his shoulders.

7 Und3967 der Schaft6086 seines Spießes2595 war wie ein Weberbaum707 und das Eisen3852 seines Spießes2595 hatte sechshundert8337 Sekel Eisens1270 und sein Schildträger5375 ging1980 vor6440 ihm her.

7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shieldbearer went before him.

8 Und5975 er stund und rief7121 zu4634 dem Zeuge Israels3478 und sprach559 zu ihnen: Was seid3318 ihr ausgezogen, euch zu rüsten6186 in einen Streit4421? Bin ich nicht ein376 Philister6430 und ihr Sauls7586 Knechte5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme3381!

8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, that he may come out against me.

9 Vermag3201 er wider mich zu streiten3898, und schlägt5221 mich, so wollen wir eure Knechte5650 sein; vermag3201 ich aber wider ihn und schlage5221 ihn, so sollt ihr unsere Knechte5650 sein, daß ihr uns dienet5647.

9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.

10 Und376 der Philister6430 sprach559: Ich habe5414 heutigestages3117 dem Zeuge Israels3478 Hohn2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander3162 streiten3898!

10 And the Philistine said, I have defied the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.

11 Da Saul7586 und6430 ganz Israel3478 diese Rede1697 des Philisters höreten, entsetzten sie8085 sich2865 und fürchteten3372 sich sehr3966.

11 When Saul and all Israel heard the words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.

12 David1732 aber war935 eines ephrathischen673 Mannes Sohn1121, von Bethlehem-Juda3063, der hieß8034 Isai3448, der hatte acht8083 Söhne1121 und war ein alter2204 Mann zu Sauls7586 Zeiten3117 und war betagt unter den Männern582.

12 Now David was the son of an Ephrathite of Beth-lehem of Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old and advanced in years in the days of Saul.

13 Und1121 die drei7969 größten1419 Söhne1121 Isais3448 waren310 mit Saul7586 in Streit4421 gezogen3212 und1980 hießen mit Namen8034: Eliab446, der erstgeborne, Abinadab41, der andere4932, und Samma8048, der dritte7969.

13 And the three older sons of Jesse went and followed Saul to the battle; and their names were Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah.

14 David1732 aber war der jüngste6996. Da310 aber die drei7969 ältesten1419 mit Saul7586 in den Krieg zogen1980,

14 And David was the youngest;

15 ging1980 David1732 wiederum7725 von Saul7586, daß er der Schafe6629 seines Vaters1 hütete7462 zu Bethlehem1035.

15 Now David had returned from Saul, and was gone to tend his father's sheep at Beth-lehem.

16 Aber der Philister6430 trat5066 herzu frühe morgens und abends6150 und stellete sich7925 dar vierzig705 Tage3117.

16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself for forty days.

17 Isai3448 aber sprach559 zu seinem Sohn1121 David1732: Nimm3947 für deine Brüder251 diese Epha374 Sangen und diese zehn6235 Brote3899 und lauf7323 in das2088 Heer4264 zu deinen Brüdern251,

17 And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of parched wheat and ten loaves of bread, and run to the camp to your brothers;

18 und6161 diese zehn6235 frischen Käse, und bringe935 sie505 dem Hauptmann8269; und besuche deine Brüder251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm3947, was sie6485 dir befehlen.

18 And carry these ten cheeses to the commander of their thousand and inquire into the welfare of your brothers and bring the news of them to me.

19 Saul7586 aber und376 sie und alle Männer Israels3478 waren im Eichgrunde6010 und stritten3898 wider die Philister6430.

19 Now Saul and all the men of Israel were in the valley of Terebinth fighting with the Philistines.

20 Da machte sich7925 David1732 des Morgens1242 frühe auf5375 und ließ5203 die Schafe6629 dem Hüter8104 und trug und ging935 hin3212, wie ihm Isai3448 geboten hatte6680, und kam zur Wagenburg4570. Und das Heer2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstet3318, und schrieen7321 im Streit4421.

20 And David rose up early in the morning and left the sheep with the keeper, and took and went as Jesse had commanded him; and he came to the camp in the valley which goes up to the battle array, and the army shouted for the battle.

21 Denn Israel3478 hatte sich6186 gerüstet4634, so waren die Philister6430 wider7125 ihren Zeug auch gerüstet4634

21 Then Israel and the Philistines put themselves in battle array, army against army.

22 Da ließ5203 David1732 das Gefäß3627, das er3027 trug, unter dem Hüter der Gefäße3627 und lief7323 zu8104 dem Zeuge; und ging935 hinein und grüßte7592 seine Brüder251.

22 And David put off his provisions by the side of the baggage, and ran into the army ranks, and came and saluted his brothers.

23 Und da er noch mit ihnen redete1696, siehe, da trat herauf5927 der Riese mit Namen8034 Goliath1555, der Philister6430 von Gath1661, aus der Philister6430 Zeug und redete1696 wie428 vorhin; und David1732 hörete es1697.

23 And while he was talking with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke the same words; and David heard them.

24 Aber jedermann in Israel3478, wenn er376 den Mann376 sah7200, floh5127 er vor6440 ihm und fürchtete3372 sich sehr3966.

24 And all the men of Israel, when they saw the mighty man, were afraid and fled from him.

25 Und376 jedermann in Israel3478 sprach559: Habt ihr den Mann376 gesehen herauftreten5927? Denn er376 ist heraufgetreten, Israel3478 Hohn2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägt5221, den will7200 der König4428 sehr1419 reich6238 machen5927 und ihm seine Tochter1323 geben5414 und will seines Vaters1 Haus1004 frei2670 machen6213 in Israel3478.

25 And the men of Israel said, Have you seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up; and it shall be that the man who kills him, the king will enrich him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.

26 Da sprach559 David1732 zu4634 den Männern582, die bei ihm stunden: Was wird man559 dem tun6213, der diesen1975 Philister6430 schlägt5221 und376 die Schande2781 von Israel3478 wendet5493? Denn wer ist5975 der Philister6430, dieser Unbeschnittene6189, der den Zeug des lebendigen2416 Gottes430 höhnet?

26 And David said to the men who stood by him, What shall be done for the man who kills this uncircumcised Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?

27 Da sagte559 ihm das1697 Volk5971 wie vorhin: So wird man559 tun6213 dem376, der ihn schlägt5221.

27 And the people told him the king's promises, saying, So shall it be done to the man who kills him.

28 Und7455 Eliab446, sein größter Bruder251 hörete ihn reden1696 mit den Männern582 und ergrimmete mit Zorn639 wider David1732 und sprach559: Warum bist du herabkommen3381? und warum hast8085 du die2007 wenigen4592 Schafe6629 dort in der Wüste4057 verlassen5203? Ich kenne3045 deine Vermessenheit2087 wohl und deines Herzens3824 Bosheit. Denn du bist herabkommen3381, daß du den Streit4421 sehest7200.

28 And Eliab his eldest brother heard him when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said to him, Why have you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your boldness and the evil of your heart; for you have come down to see the battle.

29 David1732 antwortete559: Was habe1697 ich denn nun getan6213? Ist mir‘s nicht befohlen?

29 And David said, What have I done now? Behold, I was just talking.

30 Und wandte sich5437 von ihm gegen einen andern312 und sprach, wie7223 er vorhin gesagt559 hatte1697. Da7725 antwortete ihm das1697 Volk5971 wie vorhin.

30 And he turned from him to the other side, and spoke in the same manner; and the people answered him again as they had done before.

31 Und da sie8085 die Worte1697 höreten, die David1732 sagte1696, verkündigten5046 sie3947 es vor6440 Saul7586, und er ließ ihn holen.

31 And when the words which David spoke were reported to Saul, he sent for him.

32 Und David1732 sprach559 zu Saul7586: Es entfalle5307 keinem Menschen120 das Herz3820 um deswillen; dein Knecht5650 soll hingehen3212 und mit dem Philister6430 streiten3898.

32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.

33 Saul7586 aber sprach559 zu David1732: Du kannst3201 nicht hingehen3212 wider diesen Philister6430, mit ihm zu streiten3898; denn du bist ein376 Knabe5288, dieser aber ist ein Kriegsmann4421 von seiner Jugend5271 auf.

33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a boy, and he has been a man of war from his youth.

34 David1732 aber sprach559 zu Saul7586: Dein Knecht5650 hütete7462 der Schafe5739 seines Vaters1, und es kam935 ein Löwe738 und ein Bär1677 und trug5375 ein Schaf7716 weg von der Herde6629.

34 And David said to Saul, Your servant was tending his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb from the flock;

35 Und ich lief ihm nach310 und schlug5221 ihn und errettete5337 es aus3318 seinem Maul6310. Und da er2388 sich6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart2206 und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn.

35 And I went out after the lion and smote him, and delivered it out of his mouth; and he growled at me, and I caught him by his beard, and I smote him and slew him.

36 Also hat dein Knecht5650 geschlagen beide den Löwen738 und den Bären1677. So soll nun dieser Philister6430, der Unbeschnittene6189, sein gleichwie deren einer259, denn er5221 hat geschändet2778 den Zeug des lebendigen2416 Gottes430.

36 Your servant slew both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God.

37 Und7586 David1732 sprach559: Der HErr3068, der mich von3027 dem3027 Löwen738 und559 Bären1677 errettet hat, der wird3212 mich auch5337 erretten5337 von3027 diesem Philister6430.

37 David said moreover, The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me out of the hands of the Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you.

38 Und4055 Saul7586 sprach zu David1732: Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und5178 Saul zog3847 David seine Kleider an und setzte5414 ihm einen ehernen Helm6959 auf sein Haupt7218 und legte3847 ihm einen Panzer8302 an.

38 And Saul armed David with his own armor and put a helmet of brass upon his head; and armed him with a coat of mail.

39 Und4055 David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 über seine Kleider und fing an2974 zu gehen3212, denn er1732 hatte es nie versucht5254. Da sprach559 David1732 zu Saul7586: Ich kann3201 nicht5493 also gehen3212, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.

39 And David girded his sword upon his armor, but he was unwilling to go; for he had not tried them out. So David took them off.

40 Und nahm3947 seinen Stab4731 in seine Hand3027 und erwählte977 fünf2568 glatte2512 Steine68 aus dem Bach5158 und tat sie5066 in die Hirtentasche7462, die er hatte, und in den Sack3627, und nahm die Schleuder7050 in seine Hand3027 und machte7760 sich zu dem Philister6430.

40 And he took his staff in his hand, and chose five smooth stones out of the gravel, and put them into his shepherd's bag, even into his wallet, and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.

41 Und376 der Philister6430 ging3212 auch einher1980 und machte sich7131 zu David1732, und sein Schildträger5375 vor6440 ihm her.

41 And behold, the Philistine came and drew near to David; and his shieldbearer went before him.

42 Da nun der Philister6430 sah5027 und4758 schauete David1732 an7200, verachtete959 er ihn. Denn er war ein Knabe5288, bräunlich132 und schön3303.

42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

43 Und6430 der Philister6430 sprach559 zu David1732: Bin ich denn ein Hund3611, daß du mit Stecken4731 zu mir kommst935? Und fluchte7043 dem David1732 bei seinem GOtt430.

43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.

44 Und6430 sprach559 zu David1732: Komm3212 her zu mir, ich will dein Fleisch1320 geben5414 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren929 auf dem Felde7704!

44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air and to the beasts of the field.

45 David1732 aber sprach559 zu4634 dem Philister6430: Du kommst935 zu mir mit Schwert2719, Spieß2595 und Schild3591; ich aber komme935 zu dir im Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635, des Gottes430 des Zeuges Israels3478, den du gehöhnet hast2778.

45 Then David said to the Philistine, You come against me with a sword and with a spear and with a shield; but I come against you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

46 Heutigestages3117 wird3045 dich5462 der HErr3068 in meine Hand3027 überantworten, daß ich dich schlage5221 und6297 nehme5493 dein Haupt7218 von dir und gebe5414 den Leichnam des Heers der Philister6430 heute3117 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und dem Wild2416 auf Erden776, daß alles Land776 inne werde, daß Israel3478 einen GOtt430 hat3426,

46 This day the LORD will deliver you into my hands; and I will slay you and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the wild beasts of the earth and to the fowls of the air, that all the earth may know that there is a God in Israel.

47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr3068 nicht durch Schwert2719 noch Spieß2595 hilft3467; denn der Streit4421 ist des HErrn3068, und wird3045 euch geben5414 in unsere Hände3027.

47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and he will deliver you into our hands.

48 Da sich6965 nun der Philister6430 aufmachte, ging3212 daher und nahete sich7126 gegen7125 David1732, eilete David1732 und lief7323 vom Zeuge gegen7125 den Philister6430.

48 And, behold, when the Philistine came and drew near to meet David, David hastened and ran to the battle line to meet the Philistine.

49 Und David1732 tat7971 seine Hand3027 in die Tasche3627 und nahm3947 einen Stein68 daraus und schleuderte7049 und traf den Philister6430 an seine Stirn4696, daß der Stein68 in seine Stirn4696 fuhr2883, und er5221 zur Erde776 fiel5307 auf6440 sein Angesicht.

49 And David put his hand in his bag and took thence a stone, and slung it and struck the Philistine in his forehead, and the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.

50 Also überwand2388 David1732 den Philister6430 mit der Schleuder7050 und6430 mit dem Stein68; und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn. Und da David1732 kein Schwert2719 in seiner Hand3027 hatte,

50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine and slew him; but there was no sword in the hand of David.

51 lief7323 er1732 und trat5975 zu dem Philister6430 und nahm3947 sein4191 Schwert2719 und zog es aus3772 der Scheide8593 und tötete4191 ihn und hieb ihm8025 den Kopf7218 damit ab. Da aber die Philister6430 sahen7200, daß ihr Stärkster1368 tot war, flohen5127 sie.

51 Therefore David ran and stood over the Philistine, and took his sword and drew it out of its sheath, and slew him and cut off his head. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.

52 Und6430 die Männer582 Israels3478 und Judas machten sich5307 auf6965 und riefen7321 und jagten den Philistern nach7291, bis man kommt935 ins Tal1516, und bis an die Tore8179 Ekrons6138. Und die Philister6430 fielen erschlagen2491 auf dem Wege1870 zu den Toren8189 bis gen Gath1661 und gen Ekron6138.

52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and as far as the valley of Ekron. And the slain of the Philistines fell by the way of Shaarain, even to Gath and to Ekron.

53 Und310 die Kinder1121 Israel3478 kehreten um7725 von dem Nachjagen1814 der Philister6430 und beraubten8155 ihr Lager4264.

53 And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and plundered their camps.

54 David1732 aber nahm3947 des Philisters Haupt7218 und6430 brachte935 es gen Jerusalem3389; seine Waffen3627 aber legte7760 er in seine Hütte168.

54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.

55 Da aber Saul7586 David1732 sah7200 ausgehen3318 wider7125 den Philister6430, sprach559 er74 zu Abner74, seinem Feldhauptmann8269: Wes Sohn1121 ist der Knabe5288? Abner74 aber sprach559: So wahr deine See LE5315 lebet, König4428, ich weiß3045 nicht518.

55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the commander of his army, Whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I do not know.

56 Der König4428 sprach559: So frage7592 danach, wes Sohn1121 der Jüngling5958 sei.

56 And the king said, Inquire whose son this young man is.

57 Da nun David1732 wiederkam von der Schlacht5221 des Philisters, nahm3947 ihn Abner74 und6430 brachte7725 ihn vor6440 Saul7586; und6430 er hatte935 des Philisters Haupt7218 in seiner Hand3027.

57 And when David returned after he had slain the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.

58 Und5650 Saul7586 sprach559 zu ihm: Wes Sohn1121 bist du, Knabe5288? David1732 sprach559: Ich bin ein Sohn1121 deines Knechts Isai3448, des Bethlehemiten1022.

58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David said to him, I am the son of your servant Jesse the Beth-lehemite.

1.0x