Das erste Buch der Könige

Kapitel 20

1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.

2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.

3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.

4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.

5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,

6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.

7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.

8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.

9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.

10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.

11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.

12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.

13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.

14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.

15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.

16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.

17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.

18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.

19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,

20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.

21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.

22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.

23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?

24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.

25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.

26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.

27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.

28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.

29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.

30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.

31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.

32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.

33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen

34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.

35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.

36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.

37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.

38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.

39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.

40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.

41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.

42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.

43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.

1 Kings

Chapter 20

1 AND Bar-hadad the king of Edom gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria and fought against it.

2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, and said to him, Thus says Bar-hadad,

3 Your silver and your gold are mine; and the most attractive of your wives and your children are mine also.

4 And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.

5 And the messengers came again, and said, Thus says Bar-hadad, Although I sent to you at first, saying, You shall deliver to me your silver and your gold and your wives and your children;

6 Yet I will send my servants to you tomorrow at about this time, and they shall search your house and the houses of your servants; and whatsoever pleases them, they shall take in their hands and bring back.

7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said to them, Know, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives and for my children and for my silver and for my gold; and I denied him not.

8 And all the elders and all the people said to him, Do not hearken to him, nor consent.

9 Wherefore he said to the messengers of Bar-hadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought him word again.

10 And Bar-hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria in handfuls shall suffice for all the people who are with me.

11 And the king of Israel answered and said, Let him talk; nevertheless, the one who ties a knot is not more able than the one who can untie it.

12 And when Bar-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, he said to his servants, Set yourselves in array against the city.

13 And, behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel and said to him, Thus says the LORD, Have you seen all this great army? Behold, I will deliver it into your hands this day; and you shall know that I am the LORD.

14 And Ahab said, By whom? And he said to him, By the young men and by the princes of the city. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You.

15 Then he numbered the young men and the princes of the city, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

16 And they went out at noon, but Bar-hadad was drinking old wine in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who were come to help him.

17 And the young men and the princes of the city went out first; and Bar-hadad sent out men, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.

19 So these young men and these princes came out of the city, and the army followed them.

20 And they slew every one his man; and the Arameans fled; and Israel pursued them; and Bar-hadad the king of Aram escaped in chariots with horsemen.

21 And the king of Israel went out and destroyed the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.

22 And, behold, the prophet of God came near to Ahab king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and know, and see what you have to do; for at the beginning of the year the king of Aram will come up against you.

23 And the servants of the king of Aram said to him, Their god is a god of the mountains; this is why they triumphed over us; but let us fight against them in the plain, and surely we shall triumph over them.

24 And do this thing: Remove the kings, every one from his command, and put officers in their places;

25 And number for yourself an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened to their voice, and did so.

26 And it came to pass at the beginning of the year, that Bar-hadad gave orders to the Arameans, and went up to Aphek to fight against Israel.

27 And the children of Israel were mustered and set in array against them, like two little flocks of goats; but the Arameans filled the country.

28 And a prophet of God drew near to Ahab the king of Israel, and said to him, Thus says the LORD, Because the Arameans have said, The LORD is a god of the mountains, but he is not a god of the valleys, therefore I will deliver all this great army into your hands, and you shall know that I am the LORD.

29 So they encamped, one over against the other, seven days. And on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.

30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty-seven thousand men that were left. And Bar-hadad fled and came into the city into an inner chamber.

31 And his servants came near and said to him, Behold now, we have heard that the kings of Israel are merciful kings; let us put sackcloth upon our heads and gird ropes on our loins and go out to the king of Israel; perhaps he will spare our lives.

32 So they put sackcloth on their heads and girded ropes on their loins, and went to the king of Israel and said to him, Your servant Bar-hadad says. Let me live. And the king said, Is he still alive? He is my brother.

33 Now Bar-hadad was a soothsayer, and the men surmised and quickly caught his meaning, and they said, Behold your brother, Bar-hadad. Then he said, Go, bring him. Then Bar-hadad came forth to him; and Ahab caused him to sit with him in the chariot.

34 And Bar-hadad said to him, The cities which my father took from your father, I will restore; and I will make a market place for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then Ahab said, I will send you away with a covenant. So he made a covenant with him and sent him away.

35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor according to the word of the LORD, Strike me. But the man refused to strike him.

36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD your God, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him and slew him.

37 Then he found another man and said to him, Strike me. And the man struck him, and wounded him.

38 So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised his face with ashes.

39 And, behold, as the king was passing by, he cried to the king and said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a soldier to me, and said, Keep this man; if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.

40 And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it.

41 And ha hasted and wiped off the ashes from his face; and the king of Israel realized that he was of the prophets.

42 And he said to him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life and your people for his people.

43 Then the king of Israel went to his house sad and displeased, and came to Samaria.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 20

1 Kings

Chapter 20

1 Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, versammelte6908 alle seine Macht2428, und waren6908 zweiunddreißig Könige4428 mit ihm, und Roß5483 und Wagen7393; und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111 und stritt3898 wider sie8147.

1 AND Bar-hadad the king of Edom gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria and fought against it.

2 Und559 sandte7971 Boten4397 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, in die Stadt5892.

2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, and said to him, Thus says Bar-hadad,

3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber3701 und dein Gold2091 ist mein, und deine Weiber802 und deine besten2896 Kinder1121 sind auch mein.

3 Your silver and your gold are mine; and the most attractive of your wives and your children are mine also.

4 Der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Mein Herr113 König4428, wie du geredet hast; ich bin dein und alles1697, was ich habe.

4 And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.

5 Und die Boten4397 kamen wieder7725 und sprachen559: So spricht559 Benhadad1130: Weil ich zu dir gesandt7971 habe und lassen sagen559: Dein Silber3701 und dein Gold2091, deine Weiber802 und deine Kinder1121 sollst du559 mir geben5414,

5 And the messengers came again, and said, Thus says Bar-hadad, Although I sent to you at first, saying, You shall deliver to me your silver and your gold and your wives and your children;

6 so will ich morgen4279 um diese Zeit6256 meine Knechte5650 zu dir5869 senden7971, daß sie dein Haus1004 und5650 deiner Untertanen Häuser1004 besuchen; und1961 was dir lieblich4261 ist7760, sollen sie in ihre Hände3027 nehmen3947 und wegtragen.

6 Yet I will send my servants to you tomorrow at about this time, and they shall search your house and the houses of your servants; and whatsoever pleases them, they shall take in their hands and bring back.

7 Da rief7121 der König4428 Israels3478 allen Ältesten2205 des Landes776 und sprach559: Merket und sehet, wie3045 böse7451 er‘s vornimmt! Er hat1245 zu mir gesandt7971 um meine Weiber802 und Kinder1121, Silber3701 und Gold2091, und ich habe7200 ihm des nicht gewehret.

7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said to them, Know, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives and for my children and for my silver and for my gold; and I denied him not.

8 Da sprachen559 zu8085 ihm alle Alten2205 und alles Volk5971: Du sollst nicht14 gehorchen noch bewilligen.

8 And all the elders and all the people said to him, Do not hearken to him, nor consent.

9 Und er sprach559 zu den Boten4397 Benhadad1130: Saget meinem Herrn113, dem Könige4428: Alles1697, was du559 am ersten7223 deinem Knecht5650 entboten hast7971, will7725 ich tun6213; aber dies kann3201 ich nicht tun6213. Und die Boten gingen3212 hin und sagten solches1697 wieder7725.

9 Wherefore he said to the messengers of Bar-hadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought him word again.

10 Da sandte Benhadad1130 zu3254 ihm und ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir7272 dies und das, wo der Staub6083 Samarias8111 genug sein soll5606, daß alles Volk5971 unter mir eine Handvoll8168 davon bringe.

10 And Bar-hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria in handfuls shall suffice for all the people who are with me.

11 Aber der König4428 Israels3478 antwortete6030 und sprach559: Saget: Der den Harnisch anlegt2296, soll sich1984 nicht rühmen, als der ihn hat1696 abgelegt6605.

11 And the king of Israel answered and said, Let him talk; nevertheless, the one who ties a knot is not more able than the one who can untie it.

12 Da das1697 Benhadad hörete und er7760 eben trank8354 mit den Königen4428 in den Gezelten5521, sprach559 er7760 zu8085 seinen Knechten5650: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt5892.

12 And when Bar-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, he said to his servants, Set yourselves in array against the city.

13 Und siehe, ein259 Prophet5030 trat5066 zu Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, und sprach559: So spricht der HErr3068: Du559 hast je gesehen all diesen großen1419 Haufen1995. Siehe, ich will7200 ihn heute3117 in deine Hand3027 geben5414, daß du wissen3045 sollst, ich sei der HErr3068.

13 And, behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel and said to him, Thus says the LORD, Have you seen all this great army? Behold, I will deliver it into your hands this day; and you shall know that I am the LORD.

14 Ahab256 sprach559: Durch wen? Er sprach559: So spricht der HErr3068: Durch die Knaben5288 der Landvögte8269. Er sprach559: Wer soll den Streit4421 anspannen? Er sprach559: Du559.

14 And Ahab said, By whom? And he said to him, By the young men and by the princes of the city. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You.

15 Da zählete er6485 die Knaben5288 der Landvögte8269, und7651 ihrer waren6485 zweihundert3967 und zweiunddreißig8147. Und zählete nach310 ihnen8147 das ganze Volk5971 aller Kinder1121 Israel3478: siebentausend Mann.

15 Then he numbered the young men and the princes of the city, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

16 Und4428 zogen aus im Mittage6672. Benhadad1130 aber trank8354 und war trunken7910 im Gezelt5521 samt den zweiunddreißig8147 Königen4428, die ihm zu Hilfe kommen3318 waren5826.

16 And they went out at noon, but Bar-hadad was drinking old wine in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who were come to help him.

17 Und die Knaben5288 der Landvögte8269 zogen am ersten7223 aus3318. Benhadad1130 aber sandte aus3318, und die sagten ihm an5046 und sprachen559: Es ziehen7971 Männer582 aus Samaria8111.

17 And the young men and the princes of the city went out first; and Bar-hadad sent out men, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

18 Er2416 sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416, sie8610 seien um Friede7965 oder um Streits4421 willen ausgezogen3318.

18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive.

19 Da aber die Knaben5288 der Landvögte8269 waren3318 ausgezogen und5892 das Heer2428 ihnen nach310,

19 So these young men and these princes came out of the city, and the army followed them.

20 schlug5221 ein376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und376 die Syrer758 flohen5127, und Israel3478 jagte ihnen nach7291. Und Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, entrann4422 mit Rossen5483 und Reitern6571.

20 And they slew every one his man; and the Arameans fled; and Israel pursued them; and Bar-hadad the king of Aram escaped in chariots with horsemen.

21 Und der König4428 Israels3478 zog aus3318 und schlug5221 Roß5483 und Wagen7393, daß er an den Syrern758 eine große1419 Schlacht5221 tat.

21 And the king of Israel went out and destroyed the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.

22 Da trat5066 ein Prophet5030 zum Könige4428 Israels3478 und sprach559 zu6213 ihm: Gehe3212 hin und stärke2388 dich; und merke und siehe7200, was du tust! Denn der König4428 zu Syrien758 wird3045 wider dich heraufziehen5927, wenn8666 das Jahr8141 um ist.

22 And, behold, the prophet of God came near to Ahab king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and know, and see what you have to do; for at the beginning of the year the king of Aram will come up against you.

23 Denn die Knechte5650 des Königs4428 zu3808 Syrien758 sprachen559 zu ihm2388: Ihre Götter430 sind Berggötter; darum haben sie2388 uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf2022 der Ebene4334 streiten3898 müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?

23 And the servants of the king of Aram said to him, Their god is a god of the mountains; this is why they triumphed over us; but let us fight against them in the plain, and surely we shall triumph over them.

24 Tu ihm also6213: Tu die Könige4428 weg5493, einen jeglichen1697 von seinem Ort, und376 stelle7760 Herren6346 an ihre Stätte4725.

24 And do this thing: Remove the kings, every one from his command, and put officers in their places;

25 Und ordne4487 dir ein Heer2428, wie das Heer2428 war, das du verloren hast5307, und Roß5483 und Wagen7393, wie jene waren, und laß uns854 wider sie2388 streiten3898 auf der Ebene4334. Was gilt‘s wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte8085 ihrer Stimme6963 und tat6213 also.

25 And number for yourself an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened to their voice, and did so.

26 Als nun das Jahr8141 um war8666, ordnete6485 Benhadad1130 die Syrer758 und zog5927 herauf gen Aphek663, wider Israel3478 zu streiten4421.

26 And it came to pass at the beginning of the year, that Bar-hadad gave orders to the Arameans, and went up to Aphek to fight against Israel.

27 Und3478 die Kinder1121 Israel3478 ordneten sich3557 auch und4390 versorgeten sich2583; und zogen hin3212 ihnen8147 entgegen7125 und lagerten sich gegen sie6485 wie zwo kleine Herden Ziegen2835. Der Syrer758 aber war1121 das Land776 voll.

27 And the children of Israel were mustered and set in array against them, like two little flocks of goats; but the Arameans filled the country.

28 Und es trat5066 ein Mann376 Gottes430 herzu und sprach559 zum Könige4428 Israels3478: So spricht559 der HErr3068: Darum, daß die Syrer758 haben3045 gesagt559, der HErr3068 sei ein GOtt430 der Berge2022 und nicht ein GOtt430 der Gründe6010, so habe ich559 all diesen großen1419 Haufen1995 in deine Hand3027 gegeben5414, daß ihr wisset, ich sei der HErr3068.

28 And a prophet of God drew near to Ahab the king of Israel, and said to him, Thus says the LORD, Because the Arameans have said, The LORD is a god of the mountains, but he is not a god of the valleys, therefore I will deliver all this great army into your hands, and you shall know that I am the LORD.

29 Und sie428 lagerten sich2583 stracks5227 gegen jene, sieben7651 Tage3117. Am siebenten7637 Tage3117 zogen sie zuhauf7126 in Streit4421; und die428 Kinder1121 Israel3478 schlugen5221 der Syrer758 hunderttausend3967 Fußvolks auf einen259 Tag3117.

29 So they encamped, one over against the other, seven days. And on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.

30 Und7651 die übrigen3498 flohen5127 gen Aphek663 in die Stadt5892; und935 die Mauer2346 fiel5307 auf die übrigen3498 siebenundzwanzigtausend Mann376. Und Benhadad1130 floh5127 auch in die Stadt5892, von einer Kammer2315 in die andere.

30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty-seven thousand men that were left. And Bar-hadad fled and came into the city into an inner chamber.

31 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Siehe, wir2421 haben gehöret, daß die Könige4428 des Hauses1004 Israel3478 barmherzige2617 Könige4428 sind; so laßt uns8085 Säcke8242 um unsere Lenden4975 tun und Stricke2256 um unsere Häupter7218 und zum Könige4428 Israels3478 hinausgehen3318; vielleicht läßt er7760 deine See LE5315 leben.

31 And his servants came near and said to him, Behold now, we have heard that the kings of Israel are merciful kings; let us put sackcloth upon our heads and gird ropes on our loins and go out to the king of Israel; perhaps he will spare our lives.

32 Und sie gürteten2296 Säcke8242 um ihre Lenden4975 und Stricke um ihre Häupter7218 und kamen935 zum Könige4428 Israels3478 und sprachen559: Benhadad1130, dein Knecht5650, läßt dir sagen559: Lieber, laß meine See LE5315 leben2416! Er2421 aber sprach559: Lebt er noch, so ist2256 er mein Bruder251.

32 So they put sackcloth on their heads and girded ropes on their loins, and went to the king of Israel and said to him, Your servant Bar-hadad says. Let me live. And the king said, Is he still alive? He is my brother.

33 Und die Männer582 nahmen3947 eilend5172 das Wort von3318 ihm und deuteten es für4116 sich und sprachen559: Ja, dein Bruder251 Benhadad1130. Er sprach559: Kommt und bringet ihn! Da ging935 Benhadad1130 zu ihm heraus. Und ließ ihn auf5927 den Wagen4818 sitzen

33 Now Bar-hadad was a soothsayer, and the men surmised and quickly caught his meaning, and they said, Behold your brother, Bar-hadad. Then he said, Go, bring him. Then Bar-hadad came forth to him; and Ahab caused him to sit with him in the chariot.

34 und sprach559 zu ihm: Die Städte5892, die mein Vater1 deinem Vater1 genommen hat3947, will7725 ich dir wiedergeben; und mache3772 dir Gassen2351 zu Damaskus1834, wie mein Vater1 zu Samaria8111 getan hat7760, so will ich mit einem Bunde1285 dich lassen. Und er machte7760 mit ihm einen Bund1285 und ließ7971 ihn ziehen7971.

34 And Bar-hadad said to him, The cities which my father took from your father, I will restore; and I will make a market place for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then Ahab said, I will send you away with a covenant. So he made a covenant with him and sent him away.

35 Da sprach559 ein259 Mann376 unter den Kindern1121 der Propheten5030 zu seinem Nächsten7453 durch das Wort1697 des HErrn3068: Lieber, schlage5221 mich! Er376 aber weigerte sich3985, ihn zu schlagen5221.

35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor according to the word of the LORD, Strike me. But the man refused to strike him.

36 Da sprach559 er zu ihm: Darum, daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht hast8085 gehorchet, siehe, so wird dich3212 ein Löwe738 schlagen5221, wenn du von mir681 gehest1980. Und da er von ihm abging, fand4672 ihn ein Löwe738 und schlug5221 ihn.

36 Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD your God, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he departed from him, a lion found him and slew him.

37 Und er5221 fand4672 einen andern312 Mann376 und sprach559: Lieber, schlage5221 mich! Und der Mann376 schlug5221 ihn wund6481.

37 Then he found another man and said to him, Strike me. And the man struck him, and wounded him.

38 Da ging der Prophet5030 hin3212 und trat5975 zum Könige4428 an den Weg1870 und verstellete sein5869 Angesicht666 mit Asche.

38 So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised his face with ashes.

39 Und da der König4428 vorüberzog, schrie6817 er6485 den König4428 an und sprach559: Dein Knecht5650 war5674 ausgezogen mitten im7130 Streit4421. Und siehe, ein5493 Mann376 war3318 gewichen und brachte935 einen Mann376 zu mir und sprach559: Verwahre diesen Mann376; wo man sein8104 wird6485 missen, so soll deine See LE5315 anstatt seiner See LE5315 sein, oder sollst einen Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254.

39 And, behold, as the king was passing by, he cried to the king and said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a soldier to me, and said, Keep this man; if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.

40 Und da dein Knecht5650 hie und da zu tun hatte6213, war der nicht369 mehr da. Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Das ist2782 dein Urteil4941, du hast es selbst gefället.

40 And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it.

41 Da tat5493 er eilend4116 die Asche von seinem Angesicht; und der König4428 Israels3478 kannte5234 ihn5869, daß er der Propheten5030 einer war.

41 And ha hasted and wiped off the ashes from his face; and the king of Israel realized that he was of the prophets.

42 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du559 hast den verbannten2764 Mann376 von3027 dir gelassen, wird7971 deine See LE5315 für seine See LE5315 sein und dein Volk5971 für sein Volk5971.

42 And he said to him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life and your people for his people.

43 Aber der König4428 Israels3478 zog3212 hin Unmuts5620 und zornig2198 in sein Haus1004 und kam935 gen Samaria8111.

43 Then the king of Israel went to his house sad and displeased, and came to Samaria.

1.0x