Der erste Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 3
|
1 Corinthians
Chapter 3
|
1 Und2532 ich1473, liebe Brüder80, konnte1410 nicht3756 mit euch5213 reden2980 als5613 mit Geistlichen4152, sondern235 als5613 mit Fleischlichen4559, wie5613 mit jungen Kindern3516 in1722 Christo5547.
|
1 And2532 I,1473 brethren,80 could1410 not3756 speak2980 unto you5213 as5613 unto spiritual,4152 but235 as5613 unto carnal,4559 even as5613 unto babes3516 in1722 Christ.5547
|
2 Milch1051 habe4222 ich euch5209 zu1410 trinken gegeben und2532 nicht3756 Speise1033; denn1063 ihr1410 konntet noch3777 nicht3768; auch könnt ihr1410 noch2089 jetzt3568 nicht3768,
|
2 I have fed4222 you5209 with milk,1051 and2532 not3756 with meat:1033 for1063 hitherto ye were not able3768 1410 to bear it,235 neither3777 yet2089 now3568 are ye able.1410
|
3 dieweil ihr2075 noch2089 fleischlich4559 seid. Denn1063 sintemal3699 Eifer2205 und2532 Zank2054 und2532 Zwietracht1370 unter1722 euch5213 sind, seid ihr2075 denn1063 nicht3780 fleischlich4559 und2532 wandelt4043 nach2596 menschlicher Weise444?
|
3 For1063 ye are2075 yet2089 carnal:4559 for1063 whereas3699 there is among1722 you5213 envying,2205 and2532 strife,2054 and2532 divisions,1370 are2075 ye not3780 carnal,4559 and2532 walk4043 as2596 men?444
|
4 Denn1063 so3752 einer5100 sagt3004: Ich bin1510 paulisch3972, der3303 andere2087 aber1161: Ich bin apollisch625, seid ihr2075 denn nicht3780 fleischlich4559?
|
4 For1063 while3752 one5100 saith,3004 I1473 3303 am1510 of Paul;3972 and1161 another,2087 I1473 am of Apollos;625 are2075 ye not3780 carnal?4559
|
5 Wer5101 ist2076 nun3767 Paulus3972? Wer5101 ist2532 Apollo? Diener1249 sind sie, durch1223 welche ihr4100 seid gläubig worden, und1161 dasselbige, wie5613 der3739 HErr2962 einem jeglichen1538 gegeben1325 hat.
|
5 Who5101 then3767 is2076 Paul,3972 and1161 who5101 is Apollos,625 but235 2228 ministers1249 by1223 whom3739 ye believed,4100 even2532 as5613 the3588 Lord2962 gave1325 to every man?1538
|
6 Ich1473 habe4222 gepflanzet, Apollo hat begossen, aber235 GOtt2316 hat das Gedeihen gegeben837.
|
6 I1473 have planted,5452 Apollos625 watered;4222 but235 God2316 gave the increase.837
|
7 So5620 ist2076 nun weder3777 der da pflanzet, noch3777 der da begießt4222, etwas5100, sondern235 GOtt2316, der das Gedeihen gibt837.
|
7 So then5620 neither3777 is2076 he that planteth5452 any thing,5100 neither3777 he that watereth;4222 but235 God2316 that giveth the increase.837
|
8 Der1520 aber1161 pflanzet und2532 der da begießt4222, ist1526 einer wie der andere. Ein jeglicher1538 aber1161 wird seinen2398 Lohn3408 empfangen2983 nach2596 seiner2398 Arbeit2873.
|
8 Now1161 he that planteth5452 and2532 he that watereth4222 are1526 one:1520 and1161 every man1538 shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873
|
9 Denn1063 wir sind2070 Gottes2316 Mitarbeiter4904; ihr2075 seid Gottes2316 Ackerwerk1091 und Gottes2316 Gebäu.
|
9 For1063 we are2070 laborers together with4904 God:2316 ye are2075 God's2316 husbandry,1091 ye are God's2316 building.3619
|
10 Ich von Gottes2316 Gnaden5485, die mir3427 gegeben1325 ist, habe den3588 Grund2310 gelegt5087 als5613 ein weiser4680 Baumeister753; ein anderer243 bauet darauf. Ein jeglicher1538 aber1161 sehe991 zu991, wie2596 er darauf baue.
|
10 According2596 to the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 unto me,3427 as5613 a wise4680 masterbuilder,753 I have laid5087 the foundation,2310 and1161 another243 buildeth thereon.2026 But1161 let every man1538 take heed991 how4459 he buildeth thereupon.2026
|
11 Einen andern243 Grund2310 kann1410 zwar niemand3762 legen5087 außer3844 dem, der gelegt2749 ist2076, welcher3739 ist JEsus2424 Christus5547.
|
11 For1063 other243 foundation2310 can1410 no man3762 lay5087 than3844 that is laid,2749 which3739 is2076 Jesus2424 Christ.5547
|
12 So aber1161 jemand1536 auf1909 diesen5126 Grund2310 bauet Gold5557, Silber696, Edelsteine, Holz3586, Heu5528, Stoppeln2562,
|
12 Now1161 if any man1536 build2026 upon1909 this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562
|
13 so2532 wird1381 eines jeglichen1538 Werk2041 offenbar5318 werden1096; der1722 Tag2250 wird‘s klar machen1213. Denn1063 es wird durchs Feuer4442 offenbar werden601, und3754 welcherlei3697 eines jeglichen1538 Werk2041 sei2076, wird das Feuer4442 bewähren.
|
13 Every man's1538 work2041 shall be made1096 manifest:5318 for1063 the3588 day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by1722 fire;4442 and2532 the3588 fire4442 shall try1381 every man's1538 work2041 of what sort3697 it is.2076
|
14 Wird jemandes Werk2041 bleiben3306, das3739 er darauf gebauet hat2026, so1536 wird er Lohn3408 empfangen2983.
|
14 If any man's1536 work2041 abide3306 which3739 he hath built thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408
|
15 Wird aber1161 jemandes Werk2041 verbrennen2618, so1536 wird er846 des Schaden leiden; er selbst2210 aber1161 wird selig4982 werden, so3779 doch wie5613 durchs1223 Feuer4442.
|
15 If any man's1536 work2041 shall be burned,2618 he shall suffer loss:2210 but1161 he848 himself shall be saved;4982 yet1161 so3779 as5613 by1223 fire.4442
|
16 Wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 ihr Gottes2316 Tempel3485 seid, und2532 der Geist4151 Gottes2316 in1722 euch5213 wohnet?
|
16 Know1492 ye not3756 that3754 ye are2075 the temple3485 of God,2316 and2532 that the3588 Spirit4151 of God2316 dwelleth3611 in1722 you?5213
|
17 So jemand1536 den5126 Tempel3485 Gottes2316 verderbet, den wird GOtt2316 verderben5351; denn1063 der3748 Tempel3485 Gottes2316 ist2076 heilig40; der seid2075 ihr5210.
|
17 If any man1536 defile5351 the3588 temple3485 of God,2316 him5126 shall God2316 destroy;5351 for1063 the3588 temple3485 of God2316 is2076 holy,40 which3748 temple ye5210 are.2075
|
18 Niemand3367 betrüge1818 sich selbst! Welcher sich unter euch1438 dünkt1380, weise4680 zu1722 sein1511, der werde1096 ein1536 Narr3474 in1722 dieser5129 Welt165, daß2443 er möge weise4680 sein1096.
|
18 Let no man3367 deceive1818 himself.1438 If any man1536 among1722 you5213 seemeth1380 to be1511 wise4680 in1722 this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that2443 he may be1096 wise.4680
|
19 Denn1063 dieser5127 Welt2889 Weisheit4678 ist Torheit3472 bei3844 GOtt2316. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Die Weisen4680 erhaschet er846 in1722 ihrer Klugheit3834.
|
19 For1063 the3588 wisdom4678 of this5127 world2889 is2076 foolishness3472 with3844 God.2316 For1063 it is written,1125 He taketh1405 the3588 wise4680 in1722 their own848 craftiness.3834
|
20 Und2532 abermal: Der HErr2962 weiß der Weisen4680 Gedanken1261, daß3754 sie1097 eitel3152 sind1526.
|
20 And2532 again,3825 The Lord2962 knoweth1097 the3588 thoughts1261 of the3588 wise,4680 that3754 they are1526 vain.3152
|
21 Darum5620 rühme2744 sich niemand3367 eines1722 Menschen444! Es ist2076 alles3956 euer5216,
|
21 Therefore5620 let no man3367 glory2744 in1722 men.444 For1063 all things3956 are2076 yours;5216
|
22 es1535 sei1535 Paulus3972 oder Apollo, es1535 sei1535 Kephas278 oder die Welt2889, es1535 sei1535 das3956 Leben2222 oder der Tod2288, es1535 sei1535 das Gegenwärtige1764 oder das Zukünftige3195: alles ist2076 euer5216.
|
22 Whether1535 Paul,3972 or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are2076 yours;5216
|
23 Ihr5210 aber1161 seid Christi2316; Christus5547 aber1161 ist Gottes5547.
|
23 And1161 ye5210 are Christ's;5547 and1161 Christ5547 is God's.2316
|