Das zweite Buch Samuel
Kapitel 21
|
2 Samuel
Chapter 21
|
1 Es1004 war auch eine Teurung zu Davids1732 Zeiten3117, drei7969 Jahre8141 aneinander; und310 David1732 suchte1245 das Angesicht6440 des HErrn3068. Und der HErr3068 sprach559: Um Sauls7586 willen und um des Bluthauses1818 willen, daß er die Gibeoniter1393 getötet4191 hat8141.
|
1 Then there was a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years,8141 year8141 after310 year;8141 and David1732 inquired1245 of the LORD.3068 And the LORD3068 answered,559 It is for Saul,7586 and for his bloody1818 house,1004 because5921 834 he slew4191 the Gibeonites.1393
|
2 Da ließ der König4428 die Gibeoniter1393 rufen und sprach559 zu ihnen. (Die Gibeoniter1393 aber waren nicht von den Kindern1121 Israel3478, sondern übrig3499 von den Amoritern567; aber die Kinder1121 Israel3478 hatten ihnen geschworen7650, und Saul7586 suchte1245 sie7121 zu schlagen5221 in seinem Eifer7065 für die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063.)
|
2 And the king4428 called7121 the Gibeonites,1393 and said559 to them; (now the Gibeonites1393 were not of the children1121 of Israel,3478 but of the remnant3499 of the Amorites;567 and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 to them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah.3063)
|
3 So sprach559 nun David1732 zu den Gibeonitern1393: Was soll ich euch tun6213, und womit soll ich sühnen3722, daß ihr das Erbteil5159 des HErrn3068 segnet1288?
|
3 Why David1732 said559 to the Gibeonites,1393 What4100 shall I do6213 for you? and with which4100 shall I make the atonement,3722 that you may bless1288 the inheritance5159 of the LORD?3068
|
4 Die Gibeoniter1393 sprachen559 zu ihm: Es ist uns nicht um Gold2091 noch Silber3701 zu tun6213 an5973 Saul7586 und seinem Hause1004 und ist uns nicht zu tun, um jemand zu töten4191 in Israel3478. Er376 sprach559: Was sprechet ihr denn, daß ich559 euch tun soll?
|
4 And the Gibeonites1393 said559 to him, We will have no369 silver3701 nor gold2091 of Saul,7586 nor of his house;1004 neither369 for us shall you kill4191 any man376 in Israel.3478 And he said,559 What4100 you shall say,559 that will I do6213 for you.
|
5 Sie3320 sprachen559 zum Könige4428: Den Mann376, der uns verderbet und zunichte gemacht hat1819, sollen wir vertilgen3615, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen1366 Israels3478.
|
5 And they answered559 the king,4428 The man376 that consumed3615 us, and that devised1819 against us that we should be destroyed8045 from remaining3320 in any3605 of the coasts1366 of Israel,3478
|
6 Gebet uns sieben7651 Männer aus seinem Hause, daß wir582 sie1121 aufhängen3363 dem HErrn3068 zu Gibea1390 Sauls7586, des Erwählten972 des HErrn3068. Der König4428 sprach559: Ich will sie5414 geben5414.
|
6 Let seven7651 men582 of his sons1121 be delivered5414 to us, and we will hang3363 them up to the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul,7586 whom the LORD3068 did choose.972 And the king4428 said,559 I will give5414 them.
|
7 Aber der König4428 verschonete Mephiboseths4648, des Sohns Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, um des Eides7621 willen des HErrn3068, der zwischen ihnen war1121, nämlich zwischen David1732 und1121 Jonathan3083, dem Sohn1121 Sauls7586.
|
7 But the king4428 spared2550 Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul,7586 because5921 of the LORD's3068 oath7621 that was between996 them, between996 David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul.7586
|
8 Aber die zween Söhne1121 Rizpas7532, der Tochter1323 Ajas345, die sie8147 Saul7586 geboren hatte3205, Armoni764 und Mephiboseth4648; dazu die fünf2568 Söhne1121 Michals, der Tochter1323 Sauls7586, die sie dem Adriel5741 geboren hatte3205, dem Sohn1121 Barsillais1271, des Mahalothiters, nahm3947 der König4428
|
8 But the king4428 took3947 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 whom834 she bore3205 to Saul,7586 Armoni764 and Mephibosheth;4648 and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul,7586 whom she brought3205 up for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite:4259
|
9 und gab5414 sie in die Hand3027 der Gibeoniter1393; die hingen sie auf3363 dem Berge2022 vor dem HErrn3068. Also fielen5307 diese sieben7651 auf6440 einmal3162 und starben4191 zur Zeit3117 der ersten7223 Ernte7105, wenn die Gerstenernte8184 angehet.
|
9 And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites,1393 and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD:3068 and they fell5307 all seven7651 together,3162 and were put to death4191 in the days of harvest,7105 in the first7223 days, in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105
|
10 Da nahm3947 Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, einen Sack8242 und breitete ihn auf5186 den Fels6697 am Anfang8462 der Ernte7105, bis das Wasser4325 vom Himmel8064 über sie troff5413; und ließ5414 des Tages3119 die Vögel5775 des Himmels8064 nicht auf ihnen ruhen5117; noch des Nachts3915 die Tiere2416 des Feldes7704.
|
10 And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947 sackcloth,8242 and spread5186 it for her on the rock,6697 from the beginning8462 of harvest7105 until5704 water4325 dropped5413 on them out of heaven,8064 and suffered5414 neither3808 the birds5775 of the air8064 to rest5117 on5921 them by day,3119 nor the beasts2416 of the field7704 by night.3915
|
11 Und es ward David1732 angesagt5046, was Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, Sauls7586 Kebsweib6370, getan hatte6213.
|
11 And it was told5046 David1732 what853 834 Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 the concubine6370 of Saul,7586 had done.6213
|
12 Und1121 David1732 ging hin3212 und nahm3947 die Gebeine6106 Sauls7586 und die Gebeine6106 Jonathans3083, seines Sohns, von den Bürgern1167 zu Jabes in Gilead1568, die sie von der Gasse7339 Beth-San gestohlen1589 hatten8511, dahin sie die Philister6430 gehänget hatten zu der Zeit3117, da die Philister6430 Saul7586 schlugen5221 auf dem Berge Gilboa1533.
|
12 And David1732 went3212 and took3947 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from the men1167 of Jabeshgilead,3003 1568 which834 had stolen1589 them from the street7339 of Bethshan,1052 where834 8033 the Philistines6430 had hanged8511 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 Saul7586 in Gilboa:1533
|
13 Und7586 brachte sie1121 von dannen herauf5927; und3083 sammelten622 sie zu Haufen mit den Gebeinen6106 der Gehenkten.
|
13 And he brought5927 up from there8033 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son;1121 and they gathered622 the bones6106 of them that were hanged.3363
|
14 Und1121 begruben6912 die Gebeine6106 Sauls7586 und seines Sohns Jonathan3083 im Lande776 Benjamin1144, zu Zela6762, im Grabe6913 seines Vaters1 Kis7027; und taten alles, wie der König4428 geboten6680 hatte6213. Also ward GOtt430 nach310 diesem dem Lande776 wieder versöhnet.
|
14 And the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country776 of Benjamin1144 in Zelah,6762 in the sepulcher6913 of Kish7027 his father:1 and they performed6213 all3605 that the king4428 commanded.6680 And after310 that God430 was entreated6279 for the land.776
|
15 Es erhub sich aber wieder ein Krieg4421 von den Philistern wider Israel3478; und6430 David1732 zog hinab3381 und5774 seine Knechte5650 mit ihm und stritten3898 wider die Philister6430. Und David1732 ward müde.
|
15 Moreover the Philistines6430 had1961 yet5750 war4421 again5750 with Israel;3478 and David1732 went3381 down,3381 and his servants5650 with him, and fought3898 against the Philistines:6430 and David1732 waxed faint.5774
|
16 Und3967 Jesbi zu Nob3430 (welcher war der Kinder3211 Raphas7497 einer, und5178 das Gewicht4948 seines Speers7013 war dreihundert7969 Gewicht4948 Erz und hatte2296 neue2319 Waffen), der gedachte559 David1732 zu schlagen5221.
|
16 And Ishbibenob,3430 which834 was of the sons3211 of the giant,7497 the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight,4948 he being girded2296 with a new2319 sword, thought559 to have slain5221 David.1732
|
17 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, half5826 ihm und schlug5221 den Philister6430 tot4191. Da schwuren7650 ihm die Männer582 Davids1732 und sprachen559: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen3318 in den Streit4421, daß nicht die Leuchte5216 in Israel3478 verlösche3518.
|
17 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succored5826 him, and smote5221 the Philistine,6430 and killed4191 him. Then227 the men582 of David1732 swore7650 to him, saying,559 You shall go3318 no3808 more5750 out with us to battle,4421 that you quench3518 not the light5216 of Israel.3478
|
18 Danach erhub sich noch ein Krieg4421 zu Nob mit den Philistern6430. Da310 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Saph5593, welcher auch der Kinder3211 Raphas7497 einer war.
|
18 And it came1961 to pass after310 this,3651 that there was again5750 a battle4421 with the Philistines6430 at Gob:1359 then227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 Saph,5593 which834 was of the sons3211 of the giant.7497
|
19 Und6430 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gob1359 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jaere-Orgims3296, ein Bethlehemiter1022, den Goliath1555, den Gethiter, welcher hatte einen Spieß6086, des Stange war wie ein Weberbaum707.
|
19 And there was again5750 a battle4421 in Gob1359 with the Philistines,6430 where Elhanan445 the son1121 of Jaareoregim,3296 a Bethlehemite,1022 slew5221 the brother of Goliath1555 the Gittite,1663 the staff6086 of whose spear2595 was like a weaver's707 beam.4500
|
20 Und4055 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gath1661. Da war ein langer4067 Mann376, der hatte3205 sechs8337 Finger676 an seinen Händen3027 und sechs8337 Zehen an seinen Füßen7272, das ist vierundzwanzig702 an der Zahl4557; und er war auch geboren von Rapha7497.
|
20 And there was yet5750 a battle4421 in Gath,1661 where was a man376 of great stature,4055 that had on every hand3027 six8337 fingers,676 and on every foot7272 six8337 toes,676 four702 and twenty6242 in number;4557 and he also1571 was born3205 to the giant.7497
|
21 Und da er Israel3478 Hohn2778 sprach, schlug5221 ihn Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732.
|
21 And when he defied2778 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimeah8096 the brother251 of David1732 slew5221 him.
|
22 Diese vier702 waren geboren3205 dem Rapha7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch3027 die Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.
|
22 These428 four702 were born3205 to the giant7497 in Gath,1661 and fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650
|