Das zweite Buch Samuel

Kapitel 11

1 Und7843 da das Jahr8141 um kam8666, zur Zeit6256 wenn die Könige4428 pflegen auszuziehen3318, sandte7971 David1732 Joab3097 und seine Knechte5650 mit ihm und das ganze Israel3478, daß sie6696 die Kinder1121 Ammon5983 verderbeten und belegten Rabba7237, David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389.

2 Und6256 es1004 begab sich, daß David1732 um den Abend aufstund von seinem Lager4904 und ging1980 auf6965 dem Dach1406 des Königshauses und sah7200 vom Dach1406 ein Weib802 sich waschen7364; und das Weib802 war sehr3966 schöner2896 Gestalt4758.

3 Und David1732 sandte hin und ließ7971 nach dem Weibe802 fragen1875 und sagen559: Ist das nicht Bathseba, die Tochter1323 Eliams463, das Weib802 Urias223, des Hethiters2850?

4 Und David1732 sandte Boten4397 hin und ließ7971 sie3947 holen. Und da sie6942 zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr935. Sie aber reinigte sich7901 von ihrer Unreinigkeit2932 und kehrete wieder7725 zu ihrem Hause1004.

5 Und das Weib802 ward schwanger2029 und sandte hin und ließ7971 David1732 verkündigen5046 und sagen559: Ich bin schwanger2030 worden.

6 David1732 aber sandte7971 zu Joab3097: Sende7971 zu mir Uria223, den Hethiter2850. Und Joab3097 sandte7971 Uria223 zu David1732.

7 Und da Uria223 zu ihm kam935, fragte7592 David1732, ob es mit Joab3097 und mit dem Volk5971 und mit dem Streit4421 wohl zustünde.

8 Und David1732 sprach559 zu Uria223: Gehe hinab3381 in dein Haus1004 und wasche7364 deine Füße7272. Und da Uria223 zu des Königs4428 Haus1004 hinausging3318, folgte ihm nach310 des Königs4428 Geschenk4864.

9 Und4428 Uria223 legte sich schlafen7901 vor der Tür6607 des Königshauses, da alle Knechte5650 seines Herrn113 lagen, und1004 ging nicht hinab3381 in sein Haus1004.

10 Da man559 aber David1732 ansagte5046: Uria223 ist935 nicht hinab3381 in sein Haus1004 gegangen, sprach559 David1732 zu ihm: Bist du nicht über Feld1870 herkommen? Warum bist du nicht hinab3381 in dein Haus1004 gegangen?

11 Uria223 aber sprach559 zu David1732: Die3427 Lade727 und Israel3478 und Juda3063 bleiben in6440 Zelten5521, und Joab3097, mein Herr113, und meines Herrn113 Knechte5650 liegen2583 zu Felde7704; und ich589 sollte in mein Haus1004 gehen935, daß ich äße und tränke8354 und bei meinem Weibe802 läge7901? So wahr du398 lebest und deine See LE5315 lebet, ich tue6213 solches1697 nicht.

12 David1732 sprach559 zu Uria223: So bleib heute3117 auch hie, morgen4279 will ich dich3427 lassen7971 gehen. So blieb3427 Uria223 zu Jerusalem3389 des Tages3117 und des andern4283 dazu.

13 Und David1732 lud7121 ihn, daß er vor ihm aß398 und trank8354; und machte ihn trunken7937. Und des Abends6153 ging er aus3318, daß er sich schlafen7901 legte auf6440 sein Lager4904 mit seines Herrn113 Knechten5650; und ging nicht hinab3381 in sein Haus1004.

14 Des Morgens1242 schrieb3789 David1732 einen Brief5612 zu Joab3097 und sandte7971 ihn3027 durch Uria223.

15 Er5221 schrieb3789 aber also in den Brief5612: Stellet Uria223 an den Streit4421, da er am härtesten2389 ist, und559 wendet euch310 hinter4136 ihm ab, daß er erschlagen werde7725 und sterbe4191.

16 Als nun Joab3097 um die Stadt5892 lag8104, stellete er5414 Uria223 an den Ort4725, da er wußte3045, daß streitbare2428 Männer582 waren.

17 Und da die Männer der Stadt5892 herausfielen und stritten3898 wider Joab3097, fielen5307 etliche582 des Volks5971 von3318 den Knechten5650 Davids1732, und Uria223, der Hethiter2850, starb4191 auch.

18 Da sandte Joab3097 hin und ließ7971 David1732 ansagen5046 allen Handel1697 des Streits4421.

19 Und gebot6680 dem Boten4397 und sprach559: Wenn du allen Handel des Streits4421 hast3615 ausgeredet1696 mit1697 dem Könige4428

20 und siehest, daß der König4428 erzürnet und zu dir spricht: Warum habt ihr3045 euch so nahe5066 zur Stadt5892 gemacht mit dem Streit3898? Wisset ihr nicht5927, wie man559 pflegt von der Mauer2346 zu schießen3384?

21 Wer schlug5221 Abimelech40, den Sohn1121 Jerubbeseths3380? Warf7993 nicht ein Weib802 ein Stück6400 von einer Mühle auf ihn von der Mauer2346, daß er starb4191 zu4191 Thebez8405? Warum habt ihr euch so nahe5066 zur Mauer2346 gemacht? so sollst du sagen559: Dein Knecht5650 Uria223, der Hethiter2850, ist auch tot.

22 Der Bote4397 ging935 hin3212 und kam und sagte5046 an David1732 alles, darum ihn Joab3097 gesandt7971 hatte.

23 Und der Bote4397 sprach559 zu David1732: Die Männer nahmen überhand1396 wider uns und fielen zu uns heraus3318 aufs Feld7704 wir582 aber waren an ihnen bis vor die Tür6607 des Tors8179.

24 Und die Schützen3384 schossen von der Mauer2346 auf deine Knechte5650 und töteten4191 etliche von des Königs4428 Knechten5650; dazu ist Uria223, dein Knecht5650, der Hethiter2850, auch tot.

25 David1732 sprach559 zum Boten4397: So2090 sollst2040 du zu Joab3097 sagen559: Laß dir das1697 nicht übel3415 gefallen5869; denn das Schwert2719 frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem398 Streit4421 wider die Stadt5892, daß du sie2388 zerbrechest, und seid getrost2388!

26 Und da Urias223 Weib802 hörete, daß ihr8085 Mann376 Uria223 tot war4191, trug sie5594 Leid um ihren Hauswirt1167.

27 Da sie aber ausgetrauert60 hatte1697, sandte David1732 hin und ließ7971 sie in5674 sein Haus1004 holen; und sie ward622 sein Weib802 und gebar3205 ihm einen Sohn1121. Aber die Tat6213 gefiel5869 dem HErrn3068 übel3415, die David1732 tat.

2 Samuel

Chapter 11

1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030

6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732

7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004

11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697

12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004

14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.

17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428

20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346

21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.

23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179

24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167

27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 11

2 Samuel

Chapter 11

1 Und7843 da das Jahr8141 um kam8666, zur Zeit6256 wenn die Könige4428 pflegen auszuziehen3318, sandte7971 David1732 Joab3097 und seine Knechte5650 mit ihm und das ganze Israel3478, daß sie6696 die Kinder1121 Ammon5983 verderbeten und belegten Rabba7237, David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389.

1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 Und6256 es1004 begab sich, daß David1732 um den Abend aufstund von seinem Lager4904 und ging1980 auf6965 dem Dach1406 des Königshauses und sah7200 vom Dach1406 ein Weib802 sich waschen7364; und das Weib802 war sehr3966 schöner2896 Gestalt4758.

2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.

3 Und David1732 sandte hin und ließ7971 nach dem Weibe802 fragen1875 und sagen559: Ist das nicht Bathseba, die Tochter1323 Eliams463, das Weib802 Urias223, des Hethiters2850?

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 Und David1732 sandte Boten4397 hin und ließ7971 sie3947 holen. Und da sie6942 zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr935. Sie aber reinigte sich7901 von ihrer Unreinigkeit2932 und kehrete wieder7725 zu ihrem Hause1004.

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004

5 Und das Weib802 ward schwanger2029 und sandte hin und ließ7971 David1732 verkündigen5046 und sagen559: Ich bin schwanger2030 worden.

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030

6 David1732 aber sandte7971 zu Joab3097: Sende7971 zu mir Uria223, den Hethiter2850. Und Joab3097 sandte7971 Uria223 zu David1732.

6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732

7 Und da Uria223 zu ihm kam935, fragte7592 David1732, ob es mit Joab3097 und mit dem Volk5971 und mit dem Streit4421 wohl zustünde.

7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 Und David1732 sprach559 zu Uria223: Gehe hinab3381 in dein Haus1004 und wasche7364 deine Füße7272. Und da Uria223 zu des Königs4428 Haus1004 hinausging3318, folgte ihm nach310 des Königs4428 Geschenk4864.

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 Und4428 Uria223 legte sich schlafen7901 vor der Tür6607 des Königshauses, da alle Knechte5650 seines Herrn113 lagen, und1004 ging nicht hinab3381 in sein Haus1004.

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004

10 Da man559 aber David1732 ansagte5046: Uria223 ist935 nicht hinab3381 in sein Haus1004 gegangen, sprach559 David1732 zu ihm: Bist du nicht über Feld1870 herkommen? Warum bist du nicht hinab3381 in dein Haus1004 gegangen?

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004

11 Uria223 aber sprach559 zu David1732: Die3427 Lade727 und Israel3478 und Juda3063 bleiben in6440 Zelten5521, und Joab3097, mein Herr113, und meines Herrn113 Knechte5650 liegen2583 zu Felde7704; und ich589 sollte in mein Haus1004 gehen935, daß ich äße und tränke8354 und bei meinem Weibe802 läge7901? So wahr du398 lebest und deine See LE5315 lebet, ich tue6213 solches1697 nicht.

11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697

12 David1732 sprach559 zu Uria223: So bleib heute3117 auch hie, morgen4279 will ich dich3427 lassen7971 gehen. So blieb3427 Uria223 zu Jerusalem3389 des Tages3117 und des andern4283 dazu.

12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283

13 Und David1732 lud7121 ihn, daß er vor ihm aß398 und trank8354; und machte ihn trunken7937. Und des Abends6153 ging er aus3318, daß er sich schlafen7901 legte auf6440 sein Lager4904 mit seines Herrn113 Knechten5650; und ging nicht hinab3381 in sein Haus1004.

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004

14 Des Morgens1242 schrieb3789 David1732 einen Brief5612 zu Joab3097 und sandte7971 ihn3027 durch Uria223.

14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 Er5221 schrieb3789 aber also in den Brief5612: Stellet Uria223 an den Streit4421, da er am härtesten2389 ist, und559 wendet euch310 hinter4136 ihm ab, daß er erschlagen werde7725 und sterbe4191.

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 Als nun Joab3097 um die Stadt5892 lag8104, stellete er5414 Uria223 an den Ort4725, da er wußte3045, daß streitbare2428 Männer582 waren.

16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.

17 Und da die Männer der Stadt5892 herausfielen und stritten3898 wider Joab3097, fielen5307 etliche582 des Volks5971 von3318 den Knechten5650 Davids1732, und Uria223, der Hethiter2850, starb4191 auch.

17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 Da sandte Joab3097 hin und ließ7971 David1732 ansagen5046 allen Handel1697 des Streits4421.

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 Und gebot6680 dem Boten4397 und sprach559: Wenn du allen Handel des Streits4421 hast3615 ausgeredet1696 mit1697 dem Könige4428

19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428

20 und siehest, daß der König4428 erzürnet und zu dir spricht: Warum habt ihr3045 euch so nahe5066 zur Stadt5892 gemacht mit dem Streit3898? Wisset ihr nicht5927, wie man559 pflegt von der Mauer2346 zu schießen3384?

20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346

21 Wer schlug5221 Abimelech40, den Sohn1121 Jerubbeseths3380? Warf7993 nicht ein Weib802 ein Stück6400 von einer Mühle auf ihn von der Mauer2346, daß er starb4191 zu4191 Thebez8405? Warum habt ihr euch so nahe5066 zur Mauer2346 gemacht? so sollst du sagen559: Dein Knecht5650 Uria223, der Hethiter2850, ist auch tot.

21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 Der Bote4397 ging935 hin3212 und kam und sagte5046 an David1732 alles, darum ihn Joab3097 gesandt7971 hatte.

22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.

23 Und der Bote4397 sprach559 zu David1732: Die Männer nahmen überhand1396 wider uns und fielen zu uns heraus3318 aufs Feld7704 wir582 aber waren an ihnen bis vor die Tür6607 des Tors8179.

23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179

24 Und die Schützen3384 schossen von der Mauer2346 auf deine Knechte5650 und töteten4191 etliche von des Königs4428 Knechten5650; dazu ist Uria223, dein Knecht5650, der Hethiter2850, auch tot.

24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 David1732 sprach559 zum Boten4397: So2090 sollst2040 du zu Joab3097 sagen559: Laß dir das1697 nicht übel3415 gefallen5869; denn das Schwert2719 frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem398 Streit4421 wider die Stadt5892, daß du sie2388 zerbrechest, und seid getrost2388!

25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.

26 Und da Urias223 Weib802 hörete, daß ihr8085 Mann376 Uria223 tot war4191, trug sie5594 Leid um ihren Hauswirt1167.

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167

27 Da sie aber ausgetrauert60 hatte1697, sandte David1732 hin und ließ7971 sie in5674 sein Haus1004 holen; und sie ward622 sein Weib802 und gebar3205 ihm einen Sohn1121. Aber die Tat6213 gefiel5869 dem HErrn3068 übel3415, die David1732 tat.

27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068

1.0x