Das erste Buch Samuel

Kapitel 17

1 Die Philister6430 sammelten622 ihre Heere4264 zum Streit4421 und kamen zusammen622 zu Socho7755 in Juda3063 und lagerten sich2583 zwischen Socho7755 und Aseka5825, am Ende Damim.

2 Aber Saul7586 und376 die Männer Israels3478 kamen zusammen622 und lagerten sich2583 im Eichgrunde6010; und rüsteten sich6186 zum Streit4421 gegen7125 die Philister6430.

3 Und3478 die Philister6430 stunden auf5975 einem Berge2022 jenseits und die Israeliten auf5975 einem Berge2022 diesseits, daß ein Tal1516 zwischen ihnen war.

4 Da trat hervor aus3318 den Lagern4264 der Philister6430 ein Riese mit Namen8034 Goliath1555 von Gath1661, sechs8337 Ellen520 und einer Hand breit hoch1363;

5 und5178 hatte einen ehernen Helm3553 auf seinem Haupt7218 und5178 einen schuppichten Panzer8302 an3847, und das Gewicht4948 seines Panzers war fünftausend2568 Sekel Erzes;

6 und5178 hatte eherne5178 Beinharnische4697 an seinen Schenkeln7272 und einen ehernen Schild3591 auf seinen Schultern3802.

7 Und3967 der Schaft6086 seines Spießes2595 war wie ein Weberbaum707 und das Eisen3852 seines Spießes2595 hatte sechshundert8337 Sekel Eisens1270 und sein Schildträger5375 ging1980 vor6440 ihm her.

8 Und5975 er stund und rief7121 zu4634 dem Zeuge Israels3478 und sprach559 zu ihnen: Was seid3318 ihr ausgezogen, euch zu rüsten6186 in einen Streit4421? Bin ich nicht ein376 Philister6430 und ihr Sauls7586 Knechte5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme3381!

9 Vermag3201 er wider mich zu streiten3898, und schlägt5221 mich, so wollen wir eure Knechte5650 sein; vermag3201 ich aber wider ihn und schlage5221 ihn, so sollt ihr unsere Knechte5650 sein, daß ihr uns dienet5647.

10 Und376 der Philister6430 sprach559: Ich habe5414 heutigestages3117 dem Zeuge Israels3478 Hohn2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander3162 streiten3898!

11 Da Saul7586 und6430 ganz Israel3478 diese Rede1697 des Philisters höreten, entsetzten sie8085 sich2865 und fürchteten3372 sich sehr3966.

12 David1732 aber war935 eines ephrathischen673 Mannes Sohn1121, von Bethlehem-Juda3063, der hieß8034 Isai3448, der hatte acht8083 Söhne1121 und war ein alter2204 Mann zu Sauls7586 Zeiten3117 und war betagt unter den Männern582.

13 Und1121 die drei7969 größten1419 Söhne1121 Isais3448 waren310 mit Saul7586 in Streit4421 gezogen3212 und1980 hießen mit Namen8034: Eliab446, der erstgeborne, Abinadab41, der andere4932, und Samma8048, der dritte7969.

14 David1732 aber war der jüngste6996. Da310 aber die drei7969 ältesten1419 mit Saul7586 in den Krieg zogen1980,

15 ging1980 David1732 wiederum7725 von Saul7586, daß er der Schafe6629 seines Vaters1 hütete7462 zu Bethlehem1035.

16 Aber der Philister6430 trat5066 herzu frühe morgens und abends6150 und stellete sich7925 dar vierzig705 Tage3117.

17 Isai3448 aber sprach559 zu seinem Sohn1121 David1732: Nimm3947 für deine Brüder251 diese Epha374 Sangen und diese zehn6235 Brote3899 und lauf7323 in das2088 Heer4264 zu deinen Brüdern251,

18 und6161 diese zehn6235 frischen Käse, und bringe935 sie505 dem Hauptmann8269; und besuche deine Brüder251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm3947, was sie6485 dir befehlen.

19 Saul7586 aber und376 sie und alle Männer Israels3478 waren im Eichgrunde6010 und stritten3898 wider die Philister6430.

20 Da machte sich7925 David1732 des Morgens1242 frühe auf5375 und ließ5203 die Schafe6629 dem Hüter8104 und trug und ging935 hin3212, wie ihm Isai3448 geboten hatte6680, und kam zur Wagenburg4570. Und das Heer2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstet3318, und schrieen7321 im Streit4421.

21 Denn Israel3478 hatte sich6186 gerüstet4634, so waren die Philister6430 wider7125 ihren Zeug auch gerüstet4634

22 Da ließ5203 David1732 das Gefäß3627, das er3027 trug, unter dem Hüter der Gefäße3627 und lief7323 zu8104 dem Zeuge; und ging935 hinein und grüßte7592 seine Brüder251.

23 Und da er noch mit ihnen redete1696, siehe, da trat herauf5927 der Riese mit Namen8034 Goliath1555, der Philister6430 von Gath1661, aus der Philister6430 Zeug und redete1696 wie428 vorhin; und David1732 hörete es1697.

24 Aber jedermann in Israel3478, wenn er376 den Mann376 sah7200, floh5127 er vor6440 ihm und fürchtete3372 sich sehr3966.

25 Und376 jedermann in Israel3478 sprach559: Habt ihr den Mann376 gesehen herauftreten5927? Denn er376 ist heraufgetreten, Israel3478 Hohn2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägt5221, den will7200 der König4428 sehr1419 reich6238 machen5927 und ihm seine Tochter1323 geben5414 und will seines Vaters1 Haus1004 frei2670 machen6213 in Israel3478.

26 Da sprach559 David1732 zu4634 den Männern582, die bei ihm stunden: Was wird man559 dem tun6213, der diesen1975 Philister6430 schlägt5221 und376 die Schande2781 von Israel3478 wendet5493? Denn wer ist5975 der Philister6430, dieser Unbeschnittene6189, der den Zeug des lebendigen2416 Gottes430 höhnet?

27 Da sagte559 ihm das1697 Volk5971 wie vorhin: So wird man559 tun6213 dem376, der ihn schlägt5221.

28 Und7455 Eliab446, sein größter Bruder251 hörete ihn reden1696 mit den Männern582 und ergrimmete mit Zorn639 wider David1732 und sprach559: Warum bist du herabkommen3381? und warum hast8085 du die2007 wenigen4592 Schafe6629 dort in der Wüste4057 verlassen5203? Ich kenne3045 deine Vermessenheit2087 wohl und deines Herzens3824 Bosheit. Denn du bist herabkommen3381, daß du den Streit4421 sehest7200.

29 David1732 antwortete559: Was habe1697 ich denn nun getan6213? Ist mir‘s nicht befohlen?

30 Und wandte sich5437 von ihm gegen einen andern312 und sprach, wie7223 er vorhin gesagt559 hatte1697. Da7725 antwortete ihm das1697 Volk5971 wie vorhin.

31 Und da sie8085 die Worte1697 höreten, die David1732 sagte1696, verkündigten5046 sie3947 es vor6440 Saul7586, und er ließ ihn holen.

32 Und David1732 sprach559 zu Saul7586: Es entfalle5307 keinem Menschen120 das Herz3820 um deswillen; dein Knecht5650 soll hingehen3212 und mit dem Philister6430 streiten3898.

33 Saul7586 aber sprach559 zu David1732: Du kannst3201 nicht hingehen3212 wider diesen Philister6430, mit ihm zu streiten3898; denn du bist ein376 Knabe5288, dieser aber ist ein Kriegsmann4421 von seiner Jugend5271 auf.

34 David1732 aber sprach559 zu Saul7586: Dein Knecht5650 hütete7462 der Schafe5739 seines Vaters1, und es kam935 ein Löwe738 und ein Bär1677 und trug5375 ein Schaf7716 weg von der Herde6629.

35 Und ich lief ihm nach310 und schlug5221 ihn und errettete5337 es aus3318 seinem Maul6310. Und da er2388 sich6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart2206 und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn.

36 Also hat dein Knecht5650 geschlagen beide den Löwen738 und den Bären1677. So soll nun dieser Philister6430, der Unbeschnittene6189, sein gleichwie deren einer259, denn er5221 hat geschändet2778 den Zeug des lebendigen2416 Gottes430.

37 Und7586 David1732 sprach559: Der HErr3068, der mich von3027 dem3027 Löwen738 und559 Bären1677 errettet hat, der wird3212 mich auch5337 erretten5337 von3027 diesem Philister6430.

38 Und4055 Saul7586 sprach zu David1732: Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und5178 Saul zog3847 David seine Kleider an und setzte5414 ihm einen ehernen Helm6959 auf sein Haupt7218 und legte3847 ihm einen Panzer8302 an.

39 Und4055 David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 über seine Kleider und fing an2974 zu gehen3212, denn er1732 hatte es nie versucht5254. Da sprach559 David1732 zu Saul7586: Ich kann3201 nicht5493 also gehen3212, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.

40 Und nahm3947 seinen Stab4731 in seine Hand3027 und erwählte977 fünf2568 glatte2512 Steine68 aus dem Bach5158 und tat sie5066 in die Hirtentasche7462, die er hatte, und in den Sack3627, und nahm die Schleuder7050 in seine Hand3027 und machte7760 sich zu dem Philister6430.

41 Und376 der Philister6430 ging3212 auch einher1980 und machte sich7131 zu David1732, und sein Schildträger5375 vor6440 ihm her.

42 Da nun der Philister6430 sah5027 und4758 schauete David1732 an7200, verachtete959 er ihn. Denn er war ein Knabe5288, bräunlich132 und schön3303.

43 Und6430 der Philister6430 sprach559 zu David1732: Bin ich denn ein Hund3611, daß du mit Stecken4731 zu mir kommst935? Und fluchte7043 dem David1732 bei seinem GOtt430.

44 Und6430 sprach559 zu David1732: Komm3212 her zu mir, ich will dein Fleisch1320 geben5414 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren929 auf dem Felde7704!

45 David1732 aber sprach559 zu4634 dem Philister6430: Du kommst935 zu mir mit Schwert2719, Spieß2595 und Schild3591; ich aber komme935 zu dir im Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635, des Gottes430 des Zeuges Israels3478, den du gehöhnet hast2778.

46 Heutigestages3117 wird3045 dich5462 der HErr3068 in meine Hand3027 überantworten, daß ich dich schlage5221 und6297 nehme5493 dein Haupt7218 von dir und gebe5414 den Leichnam des Heers der Philister6430 heute3117 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und dem Wild2416 auf Erden776, daß alles Land776 inne werde, daß Israel3478 einen GOtt430 hat3426,

47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr3068 nicht durch Schwert2719 noch Spieß2595 hilft3467; denn der Streit4421 ist des HErrn3068, und wird3045 euch geben5414 in unsere Hände3027.

48 Da sich6965 nun der Philister6430 aufmachte, ging3212 daher und nahete sich7126 gegen7125 David1732, eilete David1732 und lief7323 vom Zeuge gegen7125 den Philister6430.

49 Und David1732 tat7971 seine Hand3027 in die Tasche3627 und nahm3947 einen Stein68 daraus und schleuderte7049 und traf den Philister6430 an seine Stirn4696, daß der Stein68 in seine Stirn4696 fuhr2883, und er5221 zur Erde776 fiel5307 auf6440 sein Angesicht.

50 Also überwand2388 David1732 den Philister6430 mit der Schleuder7050 und6430 mit dem Stein68; und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn. Und da David1732 kein Schwert2719 in seiner Hand3027 hatte,

51 lief7323 er1732 und trat5975 zu dem Philister6430 und nahm3947 sein4191 Schwert2719 und zog es aus3772 der Scheide8593 und tötete4191 ihn und hieb ihm8025 den Kopf7218 damit ab. Da aber die Philister6430 sahen7200, daß ihr Stärkster1368 tot war, flohen5127 sie.

52 Und6430 die Männer582 Israels3478 und Judas machten sich5307 auf6965 und riefen7321 und jagten den Philistern nach7291, bis man kommt935 ins Tal1516, und bis an die Tore8179 Ekrons6138. Und die Philister6430 fielen erschlagen2491 auf dem Wege1870 zu den Toren8189 bis gen Gath1661 und gen Ekron6138.

53 Und310 die Kinder1121 Israel3478 kehreten um7725 von dem Nachjagen1814 der Philister6430 und beraubten8155 ihr Lager4264.

54 David1732 aber nahm3947 des Philisters Haupt7218 und6430 brachte935 es gen Jerusalem3389; seine Waffen3627 aber legte7760 er in seine Hütte168.

55 Da aber Saul7586 David1732 sah7200 ausgehen3318 wider7125 den Philister6430, sprach559 er74 zu Abner74, seinem Feldhauptmann8269: Wes Sohn1121 ist der Knabe5288? Abner74 aber sprach559: So wahr deine See LE5315 lebet, König4428, ich weiß3045 nicht518.

56 Der König4428 sprach559: So frage7592 danach, wes Sohn1121 der Jüngling5958 sei.

57 Da nun David1732 wiederkam von der Schlacht5221 des Philisters, nahm3947 ihn Abner74 und6430 brachte7725 ihn vor6440 Saul7586; und6430 er hatte935 des Philisters Haupt7218 in seiner Hand3027.

58 Und5650 Saul7586 sprach559 zu ihm: Wes Sohn1121 bist du, Knabe5288? David1732 sprach559: Ich bin ein Sohn1121 deines Knechts Isai3448, des Bethlehemiten1022.

1 Samuel

Chapter 17

1 Now the Philistines6430 gathered622 together their armies4264 to battle,4421 and were gathered622 together at Shochoh,7755 which834 belongs to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephesdammim.658

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered622 together,3162 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the one2088 side, and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the other2088 side: and there was a valley1516 between996 them.

4 And there went3318 out a champion376 1143 out of the camp4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 And he had an helmet3553 of brass5178 on his head,7218 and he was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 And he had greaves4697 of brass5178 on his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 And he stood5975 and cried7121 to the armies4634 of Israel,3478 and said559 to them, Why4100 are you come3318 out to set your battle4421 in array?6186 am not I a Philistine,6430 and you servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come3381 down3381 to me.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with me, and to kill5221 me, then will we be your servants:5650 but if518 I prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall you be our servants,5650 and serve5647 us.

10 And the Philistine6430 said,559 I defy2778 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 Now David1732 was the son1121 of that Ephrathite673 of Bethlehemjudah,1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men582 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 And the three7969 oldest1419 sons1121 of Jesse3448 went3212 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 to him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 And David1732 was the youngest:3996 and the three7969 oldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 But David1732 went1980 and returned7725 from Saul7586 to feed7462 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented3320 himself forty705 days.3117

17 And Jesse3448 said559 to David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for your brothers251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 of your brothers;251

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 to the captain8269 of their thousand,505 and look6485 how your brothers251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 Now Saul,7586 and they, and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with the Philistines.6430

20 And David1732 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and left5203 the sheep6629 with a keeper,8104 and took,5375 and went,3212 as Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going3318 forth3318 to the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 And David1732 left5203 his carriage3627 in the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brothers.251

23 And as he talked1696 with them, behold,2009 there came5927 up the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 the man,376 fled5127 from him, and were sore3966 afraid.3372

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have you seen7200 this2088 man376 that is come5927 up? surely3588 to defy2778 Israel3478 is he come5927 up: and it shall be, that the man376 who834 kills5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 And David1732 spoke559 to the men582 that stood5975 by him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that kills5221 this1975 Philistine,6430 and takes5493 away the reproach2781 from Israel?3478 for who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that kills5221 him.

28 And Eliab446 his oldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 to the men;582 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 came3381 you down3381 here? and with whom4310 have you left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I know3045 your pride,2087 and the naughtiness7455 of your heart;3824 for you are come3381 down3381 that you might see7200 the battle.4421

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not a cause?1697

30 And he turned5437 from him toward413 4136 another,312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered7725 1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 And David1732 said559 to Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; your servant5650 will go3212 and fight3898 with this2088 Philistine.6430

33 And Saul7586 said559 to David,1732 You are not able3201 to go3212 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with him: for you are but a youth,5288 and he a man376 of war4421 from his youth.5271

34 And David1732 said559 to Saul,7586 Your servant5650 kept7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:5739

35 And I went3318 out after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 Your servant5650 slew5221 both1571 the lion738 and the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be as one259 of them, seeing3588 he has defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that delivered5337 me out of the paw3027 of the lion,738 and out of the paw3027 of the bear,1677 he will deliver5337 me out of the hand3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 to David,1732 Go,3212 and the LORD3068 be with you.

38 And Saul7586 armed3847 David1732 with his armor,4055 and he put5414 an helmet6959 of brass5178 on his head;7218 also he armed3847 him with a coat8302 of mail.

39 And David1732 girded2296 his sword2719 on his armor,4055 and he assayed2974 to go;3212 for he had not proved5254 it. And David1732 said559 to Saul,7586 I cannot3808 go3212 with these;428 for I have not proved5254 them. And David1732 put5493 them off5921 him.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a money;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to the Philistine.6430

41 And the Philistine6430 came3212 on and drew near7126 to David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 And when the Philistine6430 looked5027 about,5027 and saw7200 David,1732 he disdained959 him: for he was but a youth,5288 and ruddy,132 and of a fair3303 countenance.4758

43 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Am I a dog,3611 that you come935 to me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 David1732 by his gods.430

44 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Come3212 to me, and I will give5414 your flesh1320 to the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 Then said559 David1732 to the Philistine,6430 You come935 to me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I come935 to you in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 you have defied.2778

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 you into my hand;3027 and I will smite5221 you, and take5493 your head7218 from you; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 to the fowls5775 of the air,8064 and to the wild2416 beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that there is a God430 in Israel.3478

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that the LORD3068 saves3467 not with sword2719 and spear:2595 for the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 And it came1961 to pass, when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came,3212 and drew near7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hastened,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 And David1732 put7971 his hand3027 in his bag,3627 and took3947 there8033 a stone,68 and slang7049 it, and smote5221 the Philistine6430 in his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 on his face6440 to the earth.776

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 on the Philistine,6430 and took3947 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath8593 thereof, and slew4191 him, and cut3772 off his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 the Philistines,6430 until5704 you come935 to the valley,1516 and to the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell5307 down by the way1870 to Shaaraim,8189 even to Gath,1661 and to Ekron.6138

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 their tents.4264

54 And David1732 took3947 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 And when Saul7586 saw7200 David1732 go3318 forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 to Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As your soul5315 lives,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 you whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 And Saul7586 said559 to him, Whose4310 son1121 are you, you young5288 man? And David1732 answered,559 I am the son1121 of your servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

Das erste Buch Samuel

Kapitel 17

1 Samuel

Chapter 17

1 Die Philister6430 sammelten622 ihre Heere4264 zum Streit4421 und kamen zusammen622 zu Socho7755 in Juda3063 und lagerten sich2583 zwischen Socho7755 und Aseka5825, am Ende Damim.

1 Now the Philistines6430 gathered622 together their armies4264 to battle,4421 and were gathered622 together at Shochoh,7755 which834 belongs to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephesdammim.658

2 Aber Saul7586 und376 die Männer Israels3478 kamen zusammen622 und lagerten sich2583 im Eichgrunde6010; und rüsteten sich6186 zum Streit4421 gegen7125 die Philister6430.

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered622 together,3162 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 Und3478 die Philister6430 stunden auf5975 einem Berge2022 jenseits und die Israeliten auf5975 einem Berge2022 diesseits, daß ein Tal1516 zwischen ihnen war.

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the one2088 side, and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the other2088 side: and there was a valley1516 between996 them.

4 Da trat hervor aus3318 den Lagern4264 der Philister6430 ein Riese mit Namen8034 Goliath1555 von Gath1661, sechs8337 Ellen520 und einer Hand breit hoch1363;

4 And there went3318 out a champion376 1143 out of the camp4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 und5178 hatte einen ehernen Helm3553 auf seinem Haupt7218 und5178 einen schuppichten Panzer8302 an3847, und das Gewicht4948 seines Panzers war fünftausend2568 Sekel Erzes;

5 And he had an helmet3553 of brass5178 on his head,7218 and he was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 und5178 hatte eherne5178 Beinharnische4697 an seinen Schenkeln7272 und einen ehernen Schild3591 auf seinen Schultern3802.

6 And he had greaves4697 of brass5178 on his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 Und3967 der Schaft6086 seines Spießes2595 war wie ein Weberbaum707 und das Eisen3852 seines Spießes2595 hatte sechshundert8337 Sekel Eisens1270 und sein Schildträger5375 ging1980 vor6440 ihm her.

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 Und5975 er stund und rief7121 zu4634 dem Zeuge Israels3478 und sprach559 zu ihnen: Was seid3318 ihr ausgezogen, euch zu rüsten6186 in einen Streit4421? Bin ich nicht ein376 Philister6430 und ihr Sauls7586 Knechte5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme3381!

8 And he stood5975 and cried7121 to the armies4634 of Israel,3478 and said559 to them, Why4100 are you come3318 out to set your battle4421 in array?6186 am not I a Philistine,6430 and you servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come3381 down3381 to me.

9 Vermag3201 er wider mich zu streiten3898, und schlägt5221 mich, so wollen wir eure Knechte5650 sein; vermag3201 ich aber wider ihn und schlage5221 ihn, so sollt ihr unsere Knechte5650 sein, daß ihr uns dienet5647.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with me, and to kill5221 me, then will we be your servants:5650 but if518 I prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall you be our servants,5650 and serve5647 us.

10 Und376 der Philister6430 sprach559: Ich habe5414 heutigestages3117 dem Zeuge Israels3478 Hohn2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander3162 streiten3898!

10 And the Philistine6430 said,559 I defy2778 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 Da Saul7586 und6430 ganz Israel3478 diese Rede1697 des Philisters höreten, entsetzten sie8085 sich2865 und fürchteten3372 sich sehr3966.

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 David1732 aber war935 eines ephrathischen673 Mannes Sohn1121, von Bethlehem-Juda3063, der hieß8034 Isai3448, der hatte acht8083 Söhne1121 und war ein alter2204 Mann zu Sauls7586 Zeiten3117 und war betagt unter den Männern582.

12 Now David1732 was the son1121 of that Ephrathite673 of Bethlehemjudah,1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men582 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 Und1121 die drei7969 größten1419 Söhne1121 Isais3448 waren310 mit Saul7586 in Streit4421 gezogen3212 und1980 hießen mit Namen8034: Eliab446, der erstgeborne, Abinadab41, der andere4932, und Samma8048, der dritte7969.

13 And the three7969 oldest1419 sons1121 of Jesse3448 went3212 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 to him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 David1732 aber war der jüngste6996. Da310 aber die drei7969 ältesten1419 mit Saul7586 in den Krieg zogen1980,

14 And David1732 was the youngest:3996 and the three7969 oldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 ging1980 David1732 wiederum7725 von Saul7586, daß er der Schafe6629 seines Vaters1 hütete7462 zu Bethlehem1035.

15 But David1732 went1980 and returned7725 from Saul7586 to feed7462 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 Aber der Philister6430 trat5066 herzu frühe morgens und abends6150 und stellete sich7925 dar vierzig705 Tage3117.

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented3320 himself forty705 days.3117

17 Isai3448 aber sprach559 zu seinem Sohn1121 David1732: Nimm3947 für deine Brüder251 diese Epha374 Sangen und diese zehn6235 Brote3899 und lauf7323 in das2088 Heer4264 zu deinen Brüdern251,

17 And Jesse3448 said559 to David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for your brothers251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 of your brothers;251

18 und6161 diese zehn6235 frischen Käse, und bringe935 sie505 dem Hauptmann8269; und besuche deine Brüder251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm3947, was sie6485 dir befehlen.

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 to the captain8269 of their thousand,505 and look6485 how your brothers251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 Saul7586 aber und376 sie und alle Männer Israels3478 waren im Eichgrunde6010 und stritten3898 wider die Philister6430.

19 Now Saul,7586 and they, and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with the Philistines.6430

20 Da machte sich7925 David1732 des Morgens1242 frühe auf5375 und ließ5203 die Schafe6629 dem Hüter8104 und trug und ging935 hin3212, wie ihm Isai3448 geboten hatte6680, und kam zur Wagenburg4570. Und das Heer2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstet3318, und schrieen7321 im Streit4421.

20 And David1732 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and left5203 the sheep6629 with a keeper,8104 and took,5375 and went,3212 as Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going3318 forth3318 to the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 Denn Israel3478 hatte sich6186 gerüstet4634, so waren die Philister6430 wider7125 ihren Zeug auch gerüstet4634

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 Da ließ5203 David1732 das Gefäß3627, das er3027 trug, unter dem Hüter der Gefäße3627 und lief7323 zu8104 dem Zeuge; und ging935 hinein und grüßte7592 seine Brüder251.

22 And David1732 left5203 his carriage3627 in the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brothers.251

23 Und da er noch mit ihnen redete1696, siehe, da trat herauf5927 der Riese mit Namen8034 Goliath1555, der Philister6430 von Gath1661, aus der Philister6430 Zeug und redete1696 wie428 vorhin; und David1732 hörete es1697.

23 And as he talked1696 with them, behold,2009 there came5927 up the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 Aber jedermann in Israel3478, wenn er376 den Mann376 sah7200, floh5127 er vor6440 ihm und fürchtete3372 sich sehr3966.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 the man,376 fled5127 from him, and were sore3966 afraid.3372

25 Und376 jedermann in Israel3478 sprach559: Habt ihr den Mann376 gesehen herauftreten5927? Denn er376 ist heraufgetreten, Israel3478 Hohn2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägt5221, den will7200 der König4428 sehr1419 reich6238 machen5927 und ihm seine Tochter1323 geben5414 und will seines Vaters1 Haus1004 frei2670 machen6213 in Israel3478.

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have you seen7200 this2088 man376 that is come5927 up? surely3588 to defy2778 Israel3478 is he come5927 up: and it shall be, that the man376 who834 kills5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 Da sprach559 David1732 zu4634 den Männern582, die bei ihm stunden: Was wird man559 dem tun6213, der diesen1975 Philister6430 schlägt5221 und376 die Schande2781 von Israel3478 wendet5493? Denn wer ist5975 der Philister6430, dieser Unbeschnittene6189, der den Zeug des lebendigen2416 Gottes430 höhnet?

26 And David1732 spoke559 to the men582 that stood5975 by him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that kills5221 this1975 Philistine,6430 and takes5493 away the reproach2781 from Israel?3478 for who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 Da sagte559 ihm das1697 Volk5971 wie vorhin: So wird man559 tun6213 dem376, der ihn schlägt5221.

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that kills5221 him.

28 Und7455 Eliab446, sein größter Bruder251 hörete ihn reden1696 mit den Männern582 und ergrimmete mit Zorn639 wider David1732 und sprach559: Warum bist du herabkommen3381? und warum hast8085 du die2007 wenigen4592 Schafe6629 dort in der Wüste4057 verlassen5203? Ich kenne3045 deine Vermessenheit2087 wohl und deines Herzens3824 Bosheit. Denn du bist herabkommen3381, daß du den Streit4421 sehest7200.

28 And Eliab446 his oldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 to the men;582 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 came3381 you down3381 here? and with whom4310 have you left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I know3045 your pride,2087 and the naughtiness7455 of your heart;3824 for you are come3381 down3381 that you might see7200 the battle.4421

29 David1732 antwortete559: Was habe1697 ich denn nun getan6213? Ist mir‘s nicht befohlen?

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not a cause?1697

30 Und wandte sich5437 von ihm gegen einen andern312 und sprach, wie7223 er vorhin gesagt559 hatte1697. Da7725 antwortete ihm das1697 Volk5971 wie vorhin.

30 And he turned5437 from him toward413 4136 another,312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered7725 1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 Und da sie8085 die Worte1697 höreten, die David1732 sagte1696, verkündigten5046 sie3947 es vor6440 Saul7586, und er ließ ihn holen.

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 Und David1732 sprach559 zu Saul7586: Es entfalle5307 keinem Menschen120 das Herz3820 um deswillen; dein Knecht5650 soll hingehen3212 und mit dem Philister6430 streiten3898.

32 And David1732 said559 to Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; your servant5650 will go3212 and fight3898 with this2088 Philistine.6430

33 Saul7586 aber sprach559 zu David1732: Du kannst3201 nicht hingehen3212 wider diesen Philister6430, mit ihm zu streiten3898; denn du bist ein376 Knabe5288, dieser aber ist ein Kriegsmann4421 von seiner Jugend5271 auf.

33 And Saul7586 said559 to David,1732 You are not able3201 to go3212 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with him: for you are but a youth,5288 and he a man376 of war4421 from his youth.5271

34 David1732 aber sprach559 zu Saul7586: Dein Knecht5650 hütete7462 der Schafe5739 seines Vaters1, und es kam935 ein Löwe738 und ein Bär1677 und trug5375 ein Schaf7716 weg von der Herde6629.

34 And David1732 said559 to Saul,7586 Your servant5650 kept7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:5739

35 Und ich lief ihm nach310 und schlug5221 ihn und errettete5337 es aus3318 seinem Maul6310. Und da er2388 sich6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart2206 und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn.

35 And I went3318 out after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 Also hat dein Knecht5650 geschlagen beide den Löwen738 und den Bären1677. So soll nun dieser Philister6430, der Unbeschnittene6189, sein gleichwie deren einer259, denn er5221 hat geschändet2778 den Zeug des lebendigen2416 Gottes430.

36 Your servant5650 slew5221 both1571 the lion738 and the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be as one259 of them, seeing3588 he has defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 Und7586 David1732 sprach559: Der HErr3068, der mich von3027 dem3027 Löwen738 und559 Bären1677 errettet hat, der wird3212 mich auch5337 erretten5337 von3027 diesem Philister6430.

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that delivered5337 me out of the paw3027 of the lion,738 and out of the paw3027 of the bear,1677 he will deliver5337 me out of the hand3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 to David,1732 Go,3212 and the LORD3068 be with you.

38 Und4055 Saul7586 sprach zu David1732: Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und5178 Saul zog3847 David seine Kleider an und setzte5414 ihm einen ehernen Helm6959 auf sein Haupt7218 und legte3847 ihm einen Panzer8302 an.

38 And Saul7586 armed3847 David1732 with his armor,4055 and he put5414 an helmet6959 of brass5178 on his head;7218 also he armed3847 him with a coat8302 of mail.

39 Und4055 David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 über seine Kleider und fing an2974 zu gehen3212, denn er1732 hatte es nie versucht5254. Da sprach559 David1732 zu Saul7586: Ich kann3201 nicht5493 also gehen3212, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.

39 And David1732 girded2296 his sword2719 on his armor,4055 and he assayed2974 to go;3212 for he had not proved5254 it. And David1732 said559 to Saul,7586 I cannot3808 go3212 with these;428 for I have not proved5254 them. And David1732 put5493 them off5921 him.

40 Und nahm3947 seinen Stab4731 in seine Hand3027 und erwählte977 fünf2568 glatte2512 Steine68 aus dem Bach5158 und tat sie5066 in die Hirtentasche7462, die er hatte, und in den Sack3627, und nahm die Schleuder7050 in seine Hand3027 und machte7760 sich zu dem Philister6430.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a money;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to the Philistine.6430

41 Und376 der Philister6430 ging3212 auch einher1980 und machte sich7131 zu David1732, und sein Schildträger5375 vor6440 ihm her.

41 And the Philistine6430 came3212 on and drew near7126 to David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 Da nun der Philister6430 sah5027 und4758 schauete David1732 an7200, verachtete959 er ihn. Denn er war ein Knabe5288, bräunlich132 und schön3303.

42 And when the Philistine6430 looked5027 about,5027 and saw7200 David,1732 he disdained959 him: for he was but a youth,5288 and ruddy,132 and of a fair3303 countenance.4758

43 Und6430 der Philister6430 sprach559 zu David1732: Bin ich denn ein Hund3611, daß du mit Stecken4731 zu mir kommst935? Und fluchte7043 dem David1732 bei seinem GOtt430.

43 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Am I a dog,3611 that you come935 to me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 David1732 by his gods.430

44 Und6430 sprach559 zu David1732: Komm3212 her zu mir, ich will dein Fleisch1320 geben5414 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren929 auf dem Felde7704!

44 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Come3212 to me, and I will give5414 your flesh1320 to the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 David1732 aber sprach559 zu4634 dem Philister6430: Du kommst935 zu mir mit Schwert2719, Spieß2595 und Schild3591; ich aber komme935 zu dir im Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635, des Gottes430 des Zeuges Israels3478, den du gehöhnet hast2778.

45 Then said559 David1732 to the Philistine,6430 You come935 to me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I come935 to you in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 you have defied.2778

46 Heutigestages3117 wird3045 dich5462 der HErr3068 in meine Hand3027 überantworten, daß ich dich schlage5221 und6297 nehme5493 dein Haupt7218 von dir und gebe5414 den Leichnam des Heers der Philister6430 heute3117 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und dem Wild2416 auf Erden776, daß alles Land776 inne werde, daß Israel3478 einen GOtt430 hat3426,

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 you into my hand;3027 and I will smite5221 you, and take5493 your head7218 from you; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 to the fowls5775 of the air,8064 and to the wild2416 beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that there is a God430 in Israel.3478

47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr3068 nicht durch Schwert2719 noch Spieß2595 hilft3467; denn der Streit4421 ist des HErrn3068, und wird3045 euch geben5414 in unsere Hände3027.

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that the LORD3068 saves3467 not with sword2719 and spear:2595 for the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 Da sich6965 nun der Philister6430 aufmachte, ging3212 daher und nahete sich7126 gegen7125 David1732, eilete David1732 und lief7323 vom Zeuge gegen7125 den Philister6430.

48 And it came1961 to pass, when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came,3212 and drew near7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hastened,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 Und David1732 tat7971 seine Hand3027 in die Tasche3627 und nahm3947 einen Stein68 daraus und schleuderte7049 und traf den Philister6430 an seine Stirn4696, daß der Stein68 in seine Stirn4696 fuhr2883, und er5221 zur Erde776 fiel5307 auf6440 sein Angesicht.

49 And David1732 put7971 his hand3027 in his bag,3627 and took3947 there8033 a stone,68 and slang7049 it, and smote5221 the Philistine6430 in his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 on his face6440 to the earth.776

50 Also überwand2388 David1732 den Philister6430 mit der Schleuder7050 und6430 mit dem Stein68; und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn. Und da David1732 kein Schwert2719 in seiner Hand3027 hatte,

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 lief7323 er1732 und trat5975 zu dem Philister6430 und nahm3947 sein4191 Schwert2719 und zog es aus3772 der Scheide8593 und tötete4191 ihn und hieb ihm8025 den Kopf7218 damit ab. Da aber die Philister6430 sahen7200, daß ihr Stärkster1368 tot war, flohen5127 sie.

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 on the Philistine,6430 and took3947 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath8593 thereof, and slew4191 him, and cut3772 off his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 Und6430 die Männer582 Israels3478 und Judas machten sich5307 auf6965 und riefen7321 und jagten den Philistern nach7291, bis man kommt935 ins Tal1516, und bis an die Tore8179 Ekrons6138. Und die Philister6430 fielen erschlagen2491 auf dem Wege1870 zu den Toren8189 bis gen Gath1661 und gen Ekron6138.

52 And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 the Philistines,6430 until5704 you come935 to the valley,1516 and to the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell5307 down by the way1870 to Shaaraim,8189 even to Gath,1661 and to Ekron.6138

53 Und310 die Kinder1121 Israel3478 kehreten um7725 von dem Nachjagen1814 der Philister6430 und beraubten8155 ihr Lager4264.

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 their tents.4264

54 David1732 aber nahm3947 des Philisters Haupt7218 und6430 brachte935 es gen Jerusalem3389; seine Waffen3627 aber legte7760 er in seine Hütte168.

54 And David1732 took3947 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 Da aber Saul7586 David1732 sah7200 ausgehen3318 wider7125 den Philister6430, sprach559 er74 zu Abner74, seinem Feldhauptmann8269: Wes Sohn1121 ist der Knabe5288? Abner74 aber sprach559: So wahr deine See LE5315 lebet, König4428, ich weiß3045 nicht518.

55 And when Saul7586 saw7200 David1732 go3318 forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 to Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As your soul5315 lives,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 Der König4428 sprach559: So frage7592 danach, wes Sohn1121 der Jüngling5958 sei.

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 you whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 Da nun David1732 wiederkam von der Schlacht5221 des Philisters, nahm3947 ihn Abner74 und6430 brachte7725 ihn vor6440 Saul7586; und6430 er hatte935 des Philisters Haupt7218 in seiner Hand3027.

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 Und5650 Saul7586 sprach559 zu ihm: Wes Sohn1121 bist du, Knabe5288? David1732 sprach559: Ich bin ein Sohn1121 deines Knechts Isai3448, des Bethlehemiten1022.

58 And Saul7586 said559 to him, Whose4310 son1121 are you, you young5288 man? And David1732 answered,559 I am the son1121 of your servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

1.0x